French Translation

Discuss the future of Warzone 2100 with us.
User avatar
DevUrandom
Regular
Regular
Posts: 1690
Joined: 31 Jul 2006, 23:14

Re: French Translation

Post by DevUrandom »

Althalus wrote: Is there a way to see my work in my version of the game ? I tried to recompile it with the updated file fr.po, but it's still using the old version.
Windows: Described here or on one of the other translation topics.
Linux: "make -C po install" (root priviledges required).
qwerty800
Trained
Trained
Posts: 183
Joined: 07 Mar 2008, 21:23

Re: French Translation

Post by qwerty800 »

Althalus wrote: I'm working on the translation, I took qwerty's file found in r43xx (I don't remember exactly) and added missing translations (and also rewrote part of qwerty's work, mainly for correcting typos and spelling mistakes).
I'm attaching the file so people can have a like at it and/or include it into the subversion data. Any feedback would be welcome, since there are some translations I'm not very happy with.

Is there a way to see my work in my version of the game ? I tried to recompile it with the updated file fr.po, but it's still using the old version.
Hey, dude!
Thats excellent! ;D

I'm sorry, I can't help anymore (for now)
I have too much work :-[
~~If someone asks you to sudo rm -rf anything don't do it.~~
Image
Image
[url=http://youtube.com/watch?v=ks-N4rI_1RU&feature=related]
This Guy for PRESID
Althalus
Rookie
Rookie
Posts: 26
Joined: 28 Mar 2008, 05:27
Location: Redmond, WA (GMT - 08:00)

Re: French Translation

Post by Althalus »

Ok, I can now play with my translations. I am making a few changes (correcting mistakes) ; unless there is an easy way to do it via svn, I'm not planning to submit my changes soon, unless someone asks me to. I'm not playing the campaigns, so I will not notice any mistake or bad translation there. If someone could do the campaigns and give me some feedback about it, I would gladly look at it.
User avatar
marcmad
Trained
Trained
Posts: 251
Joined: 08 Mar 2008, 17:24

Re: French Translation

Post by marcmad »

I am doing the  campaign 3 (whithout any cheat of course)
and I have the video of the original in french.I have all the information you can need. :D
The best tactit is to mixted up the great tank,the little tank, the adav and the cyborg. And whit this army, doing great stratégie.

(Je suis un français du quebec. yai!!!)
Althalus
Rookie
Rookie
Posts: 26
Joined: 28 Mar 2008, 05:27
Location: Redmond, WA (GMT - 08:00)

Re: French Translation

Post by Althalus »

Thank you for your help ; what I need though is more like someone using the last svn version,commenting the existing (and missing) translations. Thanks to qwerty, most of the campaign messages are already translated, so I will only look at it if someone tells me there is something wrong.
User avatar
marcmad
Trained
Trained
Posts: 251
Joined: 08 Mar 2008, 17:24

Re: French Translation

Post by marcmad »

svn??
what that?
Did you correct the «lurs» at level 1 and fast play
(the true is leurs)
The best tactit is to mixted up the great tank,the little tank, the adav and the cyborg. And whit this army, doing great stratégie.

(Je suis un français du quebec. yai!!!)
User avatar
marcmad
Trained
Trained
Posts: 251
Joined: 08 Mar 2008, 17:24

Re: French Translation

Post by marcmad »

He have think like «reception d'un message».
.....
can I have more detail on objectif?
The best tactit is to mixted up the great tank,the little tank, the adav and the cyborg. And whit this army, doing great stratégie.

(Je suis un français du quebec. yai!!!)
Althalus
Rookie
Rookie
Posts: 26
Joined: 28 Mar 2008, 05:27
Location: Redmond, WA (GMT - 08:00)

Re: French Translation

Post by Althalus »

The "lurs" had been corrected, but since I don't remeber doing it qwerty may have corrected it before.
Svn stands for subversion and can be used for keeping updated with the last changes, without waiting for a new release. If you want to try it, I can give you some advice if you are using linux, otherwise you'll have to find information elsewhere. I mentionned it because since my work is new, it won't appear in the already existing releases, only in the svn repository.
About the "Réception d'un message" thing, the original was "Incoming transmission", which isn't very informative either.
If you find other things like the "lurs" one, I'll look at it.
User avatar
DevUrandom
Regular
Regular
Posts: 1690
Joined: 31 Jul 2006, 23:14

Re: French Translation

Post by DevUrandom »

"Incomming transmission" is what is displayed when a mission briefing occurs. The homebase "transmits" the new orders/informations.
User avatar
marcmad
Trained
Trained
Posts: 251
Joined: 08 Mar 2008, 17:24

Re: French Translation

Post by marcmad »

ya. the only problem that they not give information after.
The best tactit is to mixted up the great tank,the little tank, the adav and the cyborg. And whit this army, doing great stratégie.

(Je suis un français du quebec. yai!!!)
qwerty800
Trained
Trained
Posts: 183
Joined: 07 Mar 2008, 21:23

Re: French Translation

Post by qwerty800 »

I tried to change it because... It breaks the ambiance.

I just don't found anything else who make sense.
For exemple, we can replace it by "Transmission en approche" but...
~~If someone asks you to sudo rm -rf anything don't do it.~~
Image
Image
[url=http://youtube.com/watch?v=ks-N4rI_1RU&feature=related]
This Guy for PRESID
User avatar
marcmad
Trained
Trained
Posts: 251
Joined: 08 Mar 2008, 17:24

Re: French Translation

Post by marcmad »

Use «reception d'un message» or «reception d'une transmission»
The best tactit is to mixted up the great tank,the little tank, the adav and the cyborg. And whit this army, doing great stratégie.

(Je suis un français du quebec. yai!!!)
Althalus
Rookie
Rookie
Posts: 26
Joined: 28 Mar 2008, 05:27
Location: Redmond, WA (GMT - 08:00)

Re: French Translation

Post by Althalus »

If the message is used only for transmissions from the homebase, we could translate by "Message en provenance du QG". That wouldn't fit if it was used for transmissions from other teams or ennemies, though.
And to marcmad, if I remember well somewhere in the campaigns (english version) it says "Incoming transmission" then nothing, so it's not a translation issue. I don't know if it was intended or if a message is missing, maybe someone already reported it in a more fitting thread.
User avatar
marcmad
Trained
Trained
Posts: 251
Joined: 08 Mar 2008, 17:24

Re: French Translation

Post by marcmad »

In the original, they always said what the transmission.
that surely missing part of the story.
The best tactit is to mixted up the great tank,the little tank, the adav and the cyborg. And whit this army, doing great stratégie.

(Je suis un français du quebec. yai!!!)
gnou
Trained
Trained
Posts: 58
Joined: 10 Dec 2007, 03:24
Location: FRANCE (38)

Re: French Translation

Post by gnou »

Qwerty,
I send you a mail one or two weeks ago with my file. Haven't you received ?

Althalus,
Have you translate all the file ?
If not, what's the last line corrected ?
(Welcome on board ^^)