French Translation

Discuss the future of Warzone 2100 with us.
qwerty800
Trained
Trained
Posts: 183
Joined: 07 Mar 2008, 21:23

Re: French Translation

Post by qwerty800 »

2 questions...
Can you send the po file instead of a table?
Can you replace (I need the po file to do it myself) the word "Pillards" by "Pilleurs" who, I think, is better (phonetically)?

P.S:
Pepperpot = Poivrière
Pepperpot Emplacement = Emplacement à Salière
:o
Engineering = Génie
Don't you mean "Ingénérie" or "Génie mécanique"?

P.P.S:
Finaly, i will change the Nexus body names like this
Light Body - Retaliation = Châssis Léger -  Amertume
Medium Body - Retribution = Châssis Moyen - Revanche
Heavy Body - Vengeance = Châssis Lourd - Vengeance
Last edited by qwerty800 on 13 Apr 2008, 19:43, edited 1 time in total.
~~If someone asks you to sudo rm -rf anything don't do it.~~
Image
Image
[url=http://youtube.com/watch?v=ks-N4rI_1RU&feature=related]
This Guy for PRESID
gnou
Trained
Trained
Posts: 58
Joined: 10 Dec 2007, 03:24
Location: FRANCE (38)

Re: French Translation

Post by gnou »

Wonderfull !
::)

This need just a "file categories",
maybe simply by color code.
Althalus
Rookie
Rookie
Posts: 26
Joined: 28 Mar 2008, 05:27
Location: Redmond, WA (GMT - 08:00)

Re: French Translation

Post by Althalus »

qwerty800 wrote: Can you replace (I need the po file to do it myself) the word "Pillards" by "Pilleurs" who, I think, is better (phonetically)?
I prefer "Pillards", I have seen it more often than "Pilleurs" in this kind of context. By the way, "Scavenger" translates litteraly to "Charognard", is there a reason you didn't use it ?
qwerty800 wrote: P.S::oDon't you mean "Ingénérie" or "Génie mécanique"?
I lacked imagination when I thought about this, I think either "Ingénierie" or "Génie Civil" would be fine.
Same for "Salière", "Poivrière" is probably better and should replace the other one everywhere, in my opinion.

About Nexus bodies, "Amertume" isn't a translation of "Retaliation", but I think it's a good idea.
And I agree about the file format : I would prefer to get a po file, then I could add my last modifications and post the result.
MoroSqua
Rookie
Rookie
Posts: 27
Joined: 31 Mar 2008, 16:48

Re: French Translation

Post by MoroSqua »

About "Pillards" or "Pilleurs": "Pilleurs" sounds like these anarchic groups destroying/robbing all what they can during riots. "Pillards" sounds more like a constitued/organized group...with a leader.But...I'm not sure of it.

About Pepperpot and Engineering: Althalus translated in "Salière" and "Génie". I replaced "Salière" with "Poivrière" (which is an old multi-cannons handgun too) only one time to keep the two words (because I dunnow why he did so)."Ingénierie" or "Génie Mécanique": we should keep the two words, depending on the circumstances where they are displayed; i.e. "Ingénierie" for researches (trucks/structures improvements), "Génie (Mécanique)" when these technics are applied by units on the battlefield.

About Vehicles Bodies (and weapons) names: I prefer the english names, they sound better, phonetically (shame on me!).  ;)

The PO file ( with the HTML file I uploaded -I only renamed it "index.html"-; exporting the PO file content in HTML format is a POEdit feature):

http://wz2100-wip.freehostia.com/wzfr/wz2100_fr.zip

(Right-click - Save target as...)

About "Pillards/Charognards", see this page:

WZ BackGround

Something like a wayback machine ?

WayBack

Some help on weapons/vehicles names:

Google Books
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
qwerty800
Trained
Trained
Posts: 183
Joined: 07 Mar 2008, 21:23

Re: French Translation

Post by qwerty800 »

Althalus wrote: I prefer "Pillards", I have seen it more often than "Pilleurs" in this kind of context. By the way, "Scavenger" translates litteraly to "Charognard", is there a reason you didn't use it ?
I lacked imagination when I thought about this, I think either "Ingénierie" or "Génie Civil" would be fine.
Same for "Salière", "Poivrière" is probably better and should replace the other one everywhere, in my opinion.

About Nexus bodies, "Amertume" isn't a translation of "Retaliation", but I think it's a good idea.
And I agree about the file format : I would prefer to get a po file, then I could add my last modifications and post the result.
I talked 'bout that with marcmad at beigening of this post.
In my first file, they were described as "Un groupe de résistants nommés Les Charognards"
qwerty800 link=topic=1486.msg13837#msg13837 date=1205589221 wrote:Hey MarkMad,
I currently use the Name "Charognards" to describe the Scavengers but, in the manual, what is their name?
Marcmad link=topic=1486.msg13838#msg13838 date=1205590137 wrote:ha ha ha ha ha :D ;D. Charognard!!! .Tthat the more funny i never sad. The name in french is «pilliard»
~~If someone asks you to sudo rm -rf anything don't do it.~~
Image
Image
[url=http://youtube.com/watch?v=ks-N4rI_1RU&feature=related]
This Guy for PRESID
gnou
Trained
Trained
Posts: 58
Joined: 10 Dec 2007, 03:24
Location: FRANCE (38)

Re: French Translation

Post by gnou »

Retaliation => "Représailles"

"Pillard(s)" is the right term.

"Génie", should be good here,
but for the tech tree, "Inginérie" is better. This cover the research too.
Régiment de génie works on structures of battlefield (bunker, mobile bridge, base...).
Everything that requierd to be built, is done by them (they have "demolition squadron" too).
"Génie mécanique" is more for propulsion, repair...
(robotic, but there is nothing else that robotic in WZ) ^^

About weapons,
take care... translate them like this is a very bad choice.
"PepperPot" => "Salière" or "Poivrière" is too much Ridiculious in french  :o
We must keep the english terms, or use the most accurate term that correspond in real army equipement or technology.
- "Mortier à fûts multiples"
- "Mortier à fûts rotatifs"
- ...  ???
Same way for vehicule body...
Last edited by gnou on 14 Apr 2008, 01:01, edited 1 time in total.
qwerty800
Trained
Trained
Posts: 183
Joined: 07 Mar 2008, 21:23

Re: French Translation

Post by qwerty800 »

gnou wrote: Same way for vehicule body...
I don't think so... :-\
~~If someone asks you to sudo rm -rf anything don't do it.~~
Image
Image
[url=http://youtube.com/watch?v=ks-N4rI_1RU&feature=related]
This Guy for PRESID
Kroc
Greenhorn
Posts: 11
Joined: 08 Apr 2008, 18:53

Re: French Translation

Post by Kroc »

In the original game, the truethly term is "poivrière".
But translation give by gnou are used in the description of the weapon.

About "pillards"/"pilleurs", the second can't be used alone. If you use "pilleur", you must associate an other term. Example : "pilleur de tombe".

"Inginérie" is the exact term. "Génie Mécanique" is a term for appoint a shool section.
gnou
Trained
Trained
Posts: 58
Joined: 10 Dec 2007, 03:24
Location: FRANCE (38)

Re: French Translation

Post by gnou »

Kroc wrote: In the original game, the truethly term is "poivrière".
No better suggestion, but I 'm searching...
User avatar
marcmad
Trained
Trained
Posts: 251
Joined: 08 Mar 2008, 17:24

Re: French Translation

Post by marcmad »

sorry i cant help you whit these name. :(
they was not on movie.
why not said mortier rotatif
The best tactit is to mixted up the great tank,the little tank, the adav and the cyborg. And whit this army, doing great stratégie.

(Je suis un français du quebec. yai!!!)
gnou
Trained
Trained
Posts: 58
Joined: 10 Dec 2007, 03:24
Location: FRANCE (38)

Re: French Translation

Post by gnou »

As "PepperPot" in english, I search a french metaphor... (for body's name too)
Maybe "Pilonneur" => continious shelling (the best in my mind),
or "Déluge", "Giboulés" => climatic image... ???
Kroc
Greenhorn
Posts: 11
Joined: 08 Apr 2008, 18:53

Re: French Translation

Post by Kroc »

I thing a climatic image is a very good idea, because the rotative howitzer have got a name with a climatic image too ("Tempête" = Storm, "Hellstorm" in the English version). We can use the the "hell" for the PepperPot too, example : Déluge Infernal (= Helldownpour), but this term implicate to change the english name...
gnou
Trained
Trained
Posts: 58
Joined: 10 Dec 2007, 03:24
Location: FRANCE (38)

Re: French Translation

Post by gnou »

Why "implicate to change english name"...??
No, we just choice how translate, not the "source"  ;)
-----------------------------------------------
On ne fait que choisir une interprétation, pas besoin de bilatérale
qwerty800
Trained
Trained
Posts: 183
Joined: 07 Mar 2008, 21:23

Re: French Translation

Post by qwerty800 »

gnou wrote: Why "implicate to change english name"...??
No, we just choice how translate, not the "source"  ;)
-----------------------------------------------
On ne fait que choisir une interprétation, pas besoin de bilatérale
Altought, any translator know we MUST return to the source of the names, ESPECIALY for the objects.

Everyone, do you agree with me?
~~If someone asks you to sudo rm -rf anything don't do it.~~
Image
Image
[url=http://youtube.com/watch?v=ks-N4rI_1RU&feature=related]
This Guy for PRESID
gnou
Trained
Trained
Posts: 58
Joined: 10 Dec 2007, 03:24
Location: FRANCE (38)

Re: French Translation

Post by gnou »

With your way qwerty, we will do a "word-to-word" translation ? without interpretation ?
It is a choice.

In my mind, translation involve interpretation at first,
for be able to return the original sense.
If the choice is "word-to-word", just lets Google do the job...