French Translation

Discuss the future of Warzone 2100 with us.
gnou
Trained
Trained
Posts: 58
Joined: 10 Dec 2007, 03:24
Location: FRANCE (38)

Re: French Translation

Post by gnou »

About marcmad message :

«Commandant, vous avez repoussé le nouveau paradigme hors de cette zone.
Installez une base avancée sur le plateau pour défendre cette position.
Soyez prêt à faire face à des contre-attaques ennemies.»


"L'examen de la structure capturée révèle qu'elle abritait la technologie de liaison synaptique, mais l'ennemi l'a déplacée.Une fois la base avancée établie, nous poursuivrons nos recherches."

«Commandant, montez à bord du transporteur et explorez la zone désignée(in the movie)pour localiser les installations de recherche ennemies.Après leur identification,
rejoignez jusqu'à la ZA n° 2 pour évacuation. N'engagez pas l'ennemi pour l'instant.»


«Des renforts sont disponibles.
Détruisez la base du nouveau paradigme et récupérez les artéfacts qu'elle pourrait abriter. Regroupez-vous sur la ZA n° 2 une fois votre mission achevée»


I mean we should be more organized...
To have a list of string with default translation, as "transporter" = "transporteur" (as you dislike "barge" ^^),
and a "working-sectors table"... X works from line N to N+100 in toto.PO

--------------------------------------------------------------------------------------------------------
"poste avancé" => "avant-poste" => "base avancée"...
A "poste" is smallest than a "base".
Last edited by gnou on 09 Apr 2008, 17:12, edited 1 time in total.
qwerty800
Trained
Trained
Posts: 183
Joined: 07 Mar 2008, 21:23

Re: French Translation

Post by qwerty800 »

MoroSqua wrote: "...préparait sa Route vers le Pouvoir à cet endroit."
My bad :-[
I was bored and wasn't concentrated on what I were doing.
~~If someone asks you to sudo rm -rf anything don't do it.~~
Image
Image
[url=http://youtube.com/watch?v=ks-N4rI_1RU&feature=related]
This Guy for PRESID
gnou
Trained
Trained
Posts: 58
Joined: 10 Dec 2007, 03:24
Location: FRANCE (38)

Re: French Translation

Post by gnou »

So, who can do the string list ?
Open a topic, with the 1st post updated that present this list...
User avatar
marcmad
Trained
Trained
Posts: 251
Joined: 08 Mar 2008, 17:24

Re: French Translation

Post by marcmad »

gnou wrote: About marcmad message :

«Commandant, vous avez repoussé le nouveau paradigme hors de cette zone.
Installez une base avancée sur le plateau pour défendre cette position.
Soyez prêt à faire face à des contre-attaques ennemies.»


"L'examen de la structure capturée révèle qu'elle abritait la technologie de liaison synaptique, mais que l'ennemi l'a emporté (bring whit him) Une fois la base avancée établie, nous poursuivrons nos recherches."

«Commandant, montez à bord du transporteur et explorez la zone désignée(in the movie)pour localiser les installations de recherche ennemies.Après leur identification,
rejoignez jusqu'à la ZA n° 2 pour évacuation. N'engagez pas l'ennemi pour l'instant.»


«Des renforts sont disponibles.
Détruisez la base du nouveau paradigme et récupérez les artéfacts qu'elle pourrait abriter. Regroupez-vous sur la ZA n° 2 une fois votre mission achevée»


I mean we should be more organized...
To have a list of string with default translation, as "transporter" = "transporteur" (as you dislike "barge" ^^),
and a "working-sectors table"... X works from line N to N+100 in toto.PO

--------------------------------------------------------------------------------------------------------
"poste avancé" => "avant-poste" => "base avancée"...
A "poste" is smallest than a "base".

more better whit «que» I think.
The best tactit is to mixted up the great tank,the little tank, the adav and the cyborg. And whit this army, doing great stratégie.

(Je suis un français du quebec. yai!!!)
gnou
Trained
Trained
Posts: 58
Joined: 10 Dec 2007, 03:24
Location: FRANCE (38)

Re: French Translation

Post by gnou »

Just for precision :
with "que", this means that the analysis indicate both, the presence before and the fact that they bring with them.
Without, this just links the analysis at the presence before.
The fact that they bring with them, become a simple recognition.

We can say too :
"mais que l'ennemi l'a emporté en battant en retraite."
"bring with him during his retreat."
User avatar
marcmad
Trained
Trained
Posts: 251
Joined: 08 Mar 2008, 17:24

Re: French Translation

Post by marcmad »

that soud less but that more complete
The best tactit is to mixted up the great tank,the little tank, the adav and the cyborg. And whit this army, doing great stratégie.

(Je suis un français du quebec. yai!!!)
gnou
Trained
Trained
Posts: 58
Joined: 10 Dec 2007, 03:24
Location: FRANCE (38)

Re: French Translation

Post by gnou »

It is just a "style" suggestion.
The sound is as important as information him-self.
User avatar
marcmad
Trained
Trained
Posts: 251
Joined: 08 Mar 2008, 17:24

Re: French Translation

Post by marcmad »

That will be hard to chose
The best tactit is to mixted up the great tank,the little tank, the adav and the cyborg. And whit this army, doing great stratégie.

(Je suis un français du quebec. yai!!!)
gnou
Trained
Trained
Posts: 58
Joined: 10 Dec 2007, 03:24
Location: FRANCE (38)

Re: French Translation

Post by gnou »

Yes, it is...but the forum is here for that  ;)

Another way :
"...mais l'ennemi a réussi l'évacuer."
qwerty800
Trained
Trained
Posts: 183
Joined: 07 Mar 2008, 21:23

Re: French Translation

Post by qwerty800 »

Personaly, I prefer
"mais que l'ennemi l'a emporté en battant en retraite."
~~If someone asks you to sudo rm -rf anything don't do it.~~
Image
Image
[url=http://youtube.com/watch?v=ks-N4rI_1RU&feature=related]
This Guy for PRESID
gnou
Trained
Trained
Posts: 58
Joined: 10 Dec 2007, 03:24
Location: FRANCE (38)

Re: French Translation

Post by gnou »

qwerty,
can you begin the table, with the most important string (the most used) ?
With translation or not.

If everyone post here on what file he works, with the lines done,
I will do the list the next week.
qwerty800
Trained
Trained
Posts: 183
Joined: 07 Mar 2008, 21:23

Re: French Translation

Post by qwerty800 »

The table?

You mean the units, reshearch, buildings, etc... Names?
~~If someone asks you to sudo rm -rf anything don't do it.~~
Image
Image
[url=http://youtube.com/watch?v=ks-N4rI_1RU&feature=related]
This Guy for PRESID
gnou
Trained
Trained
Posts: 58
Joined: 10 Dec 2007, 03:24
Location: FRANCE (38)

Re: French Translation

Post by gnou »

I mean the table for the campaign's file,
because you had work a lot on it.
But choose what you want.

Ohne them, we cannot progress on group.
There tables should be usefull for all other language too.
qwerty800
Trained
Trained
Posts: 183
Joined: 07 Mar 2008, 21:23

Re: French Translation

Post by qwerty800 »

Ok... But you need to commit first...
Same with moroSqara
And Kroc too
~~If someone asks you to sudo rm -rf anything don't do it.~~
Image
Image
[url=http://youtube.com/watch?v=ks-N4rI_1RU&feature=related]
This Guy for PRESID
MoroSqua
Rookie
Rookie
Posts: 27
Joined: 31 Mar 2008, 16:48

Re: French Translation

Post by MoroSqua »

qwerty800 wrote: Ok... But you need to commit first...
Same with moroSqara
And Kroc too
Based on the PO file attached by Althalus, an imperfect work in progress. Some additions, some corrections. Take a look below:

http://wz2100-wip.freehostia.com/