French Translation

Discuss the future of Warzone 2100 with us.
User avatar
marcmad
Trained
Trained
Posts: 251
Joined: 08 Mar 2008, 17:24

Re: French Translation

Post by marcmad »

yes that the original translation.
The best tactit is to mixted up the great tank,the little tank, the adav and the cyborg. And whit this army, doing great stratégie.

(Je suis un français du quebec. yai!!!)
MoroSqua
Rookie
Rookie
Posts: 27
Joined: 31 Mar 2008, 16:48

Re: French Translation

Post by MoroSqua »

marcmad wrote:Le transporteur a été abatu avec des unités de la base alpha à son bord.
Il s'est posé en catastrophe à cet endroitet il est attaqué par le collectif.Former un groupe de sauvetage et récupérer le transporteur avec sa cargaison.
That the true version. Try to modifie it.(that a général idea of the objective)
You do not need any translator to modify the original (the "true", hmmm...) translation. You just need to understand french language.

The way I translated is not the same. No difference between "Il s'est posé en catastrophe à cet endroit et il est attaqué par le collectif" and "Il subit des attaques du Collectif sur les lieux du crash" ? Really ? If you intend to change every word, it's gonna be hard."A cat is a cat"...

@ qwerty800: I didn't use the word "équipe".
User avatar
marcmad
Trained
Trained
Posts: 251
Joined: 08 Mar 2008, 17:24

Re: French Translation

Post by marcmad »

that just to be sure of the context.
The best tactit is to mixted up the great tank,the little tank, the adav and the cyborg. And whit this army, doing great stratégie.

(Je suis un français du quebec. yai!!!)
gnou
Trained
Trained
Posts: 58
Joined: 10 Dec 2007, 03:24
Location: FRANCE (38)

Re: French Translation

Post by gnou »

MoroSqua,
... se préparai(en)t
I just say that for information. I had not the context, so I take the both possibility.

An example ?

"L'analyse du site du réacteur indique que le collectif se préparait à dériver son energie vers cet endroit. Ce site semble être le central NASDA. Capturer le avant que nexus et le collectif n'ai le temps de s'en servir"

"Les analyses effectuées sur le site du Réacteur montrent que le Collectif prévoyait de transférer l'énergie produite vers cet emplacement.
Emparez-vous du Central NASDA avant que le Nexus et le Collectif puissent l'utiliser."


We have here 1 more sentence.
But the real difference is in the "formulation", the "under-sense"(?).

The choice is to translate :
- by word, by sentence.
- by paragraph.
With paragraph, this is not the same way.
Original version did by paragraph.
User avatar
marcmad
Trained
Trained
Posts: 251
Joined: 08 Mar 2008, 17:24

Re: French Translation

Post by marcmad »

I prefer the blu.
The best tactit is to mixted up the great tank,the little tank, the adav and the cyborg. And whit this army, doing great stratégie.

(Je suis un français du quebec. yai!!!)
gnou
Trained
Trained
Posts: 58
Joined: 10 Dec 2007, 03:24
Location: FRANCE (38)

Re: French Translation

Post by gnou »

Yep, the original translation was very good,
as far I remember.
Kroc
Greenhorn
Posts: 11
Joined: 08 Apr 2008, 18:53

Re: French Translation

Post by Kroc »

Hey :)
I'm new here, and I'm french. I can help you a little for translate the text of the game, I have got the original game. But my first problem are my bad english... ^^


Just a little amendment, in the verb end, you do use "ez", and no "er".
"er" is the infitive. For give instruction in french, we use form, the imperative. And with the imperative, you do script "ez" ;)

Example :

Original by gnou :
"L'analyse du site du réacteur indique que le collectif se préparait à dériver son energie vers cet endroit. Ce site semble être le central NASDA. Capturer le avant que nexus et le collectif n'ai le temps de s'en servir"

With imperative :
"L'analyse du site du réacteur indique que le collectif se préparait à dériver son energie vers cet endroit. Ce site semble être le central NASDA. Capturez le avant que nexus et le collectif n'ai le temps de s'en servir"

Without error :
"L'analyse du site du réacteur indique que le collectif se préparait à dériver son énergie vers cet endroit. Ce site semble être le central NASDA. Capturez le avant que nexus et le collectif n'aient le temps de s'en servir"


;)


Edit : Maybe I can help too for translate the wiki... but it's a big work, and i haven't much time for make all ^^ but just some major page.

Other subject : Why I want help you ? It's because I'm a French high schooler, and I have bad mark in English... for me, it's a very good opportunity to progress with fun :P
Last edited by Kroc on 08 Apr 2008, 19:35, edited 1 time in total.
gnou
Trained
Trained
Posts: 58
Joined: 10 Dec 2007, 03:24
Location: FRANCE (38)

Re: French Translation

Post by gnou »

Yep Kroc,
ton aide sera la bienvenue... il semble que l'on soit les seuls natifs du coin.
???
Si je peux t'aider à la formulation en anglais, n'hésites pas, notament en mp.
p.s. l'extrait venait d'un copier-coller de la VFfournit par marcmad, merci pour la correction.

---------------------------------------------------------------------
Hi Kroc,
your help is welcome... It seems we are the only french natives here.
If I can help you in english formulation, just asks.
p.s. thanks you for the correction, this text come from the original french version given by marcmad.
qwerty800
Trained
Trained
Posts: 183
Joined: 07 Mar 2008, 21:23

Re: French Translation

Post by qwerty800 »

Kroc wrote: Original by gnou :
"L'analyse du site du réacteur indique que le collectif se préparait à dériver son energie vers cet endroit. Ce site semble être le central NASDA. Capturer le avant que nexus et le collectif n'ai le temps de s'en servir"

With imperative :
"L'analyse du site du réacteur indique que le collectif se préparait à dériver son energie vers cet endroit. Ce site semble être le central NASDA. Capturez le avant que nexus et le collectif n'ai le temps de s'en servir"

Without error :
"L'analyse du site du réacteur indique que le collectif se préparait à dériver son énergie vers cet endroit. Ce site semble être le central NASDA. Capturez le avant que nexus et le collectif n'aient le temps de s'en servir"
You're right but, in context, it's supposed to be an order. Thats why it's at infinitive tense.
~~If someone asks you to sudo rm -rf anything don't do it.~~
Image
Image
[url=http://youtube.com/watch?v=ks-N4rI_1RU&feature=related]
This Guy for PRESID
User avatar
marcmad
Trained
Trained
Posts: 251
Joined: 08 Mar 2008, 17:24

Re: French Translation

Post by marcmad »

gnou wrote: Yep Kroc,
ton aide sera la bienvenue... il semble que l'on soit les seuls natifs du coin.
???
Si je peux t'aider à la formulation en anglais, n'hésites pas, notament en mp.
p.s. l'extrait venait d'un copier-coller de la VFfournit par marcmad, merci pour la correction.

---------------------------------------------------------------------
Hi Kroc,
your help is welcome... It seems we are the only french natives here.
If I can help you in english formulation, just asks.
p.s. thanks you for the correction, this text come from the original french version given by marcmad.


Ne m'oublier pas.
Ma première langue est le francais
et je viens du quebec.
Entouré d'une marée d'anglophone :(.
Je n'ai que 15 ans , alors ma connaissance du francais est limité
(celle de l'anglais  l'est encore plus)
-----------------------------------------------------------------
Presentation that i am french native too.
(i am not obligated to give you all the détails I resumate what i said in french.)
The best tactit is to mixted up the great tank,the little tank, the adav and the cyborg. And whit this army, doing great stratégie.

(Je suis un français du quebec. yai!!!)
gnou
Trained
Trained
Posts: 58
Joined: 10 Dec 2007, 03:24
Location: FRANCE (38)

Re: French Translation

Post by gnou »

qwerty800,
imperative is the real verbal form to give order in french,
infinitive can be used for order, but can have a lot of other sense.

marcmad,
ok je comprends mieux maintenant. ^^
-------------------------------------
I better understand now. ^^
Althalus
Rookie
Rookie
Posts: 26
Joined: 28 Mar 2008, 05:27
Location: Redmond, WA (GMT - 08:00)

Re: French Translation

Post by Althalus »

gnou wrote: Hi Kroc,
your help is welcome... It seems we are the only french natives here.
I believe there are mostly native french speakers here. I happen to be spending some time in the USA now, but I'm definitively french.
qwerty800 wrote: You're right but, in context, it's supposed to be an order. Thats why it's at infinitive tense.
As said above, imperative is the most common tense for orders, and if you wanted to use infinitive anyway (which you can) it would have been "Le capturer", not "Capturer le", which led people to believe the imperative "Capturez-le" was intended.
MoroSqua
Rookie
Rookie
Posts: 27
Joined: 31 Mar 2008, 16:48

Re: French Translation

Post by MoroSqua »

Code: Select all

/* Cam2DI Capture NASDA central - player ident */
CAM2_DI_MSG			_("BETA BASE MISSION: Capture NASDA Central")
CAM2_DI_MSG1			_("Analysis of the reactor site indicates The Collective")
CAM2_DI_MSG2			_("were preparing to route its power to this location.")

/* Cam2DI Capture NASDA central - briefing */
CAM2_DI_MSG3			_("BETA BASE MISSION: Capture NASDA Central")
CAM2_DI_MSG4			_("Capture NASDA central before NEXUS and the Collective can use it.")
CAM2_DI_MSG5			_(" ")
Is the following sentence: "Ce site semble être le central NASDA.", something we can read in the french retail version ? An interpretation ? Something added for help ?
gnou wrote:"Les analyses effectuées sur le site du Réacteur montrent que le Collectif prévoyait de transférer l'énergie produite vers cet emplacement.
Emparez-vous du Central NASDA avant que le Nexus et le Collectif puissent l'utiliser."
MoroSqua wrote: #: data/messages/strings/cam2strings.txt:112
msgid "Analysis of the reactor site indicates The Collective"
msgstr "Les analyses portées sur le site du réacteur indiquent que la Collectivitée..."

=> Les analyses effectuées sur le site du Réacteur montrent que le Collectif...

#: data/messages/strings/cam2strings.txt:113
msgid "were preparing to route its power to this location."
msgstr "...préparait sa Route vers le Pouvoir à cet endroit."

=> "...prévoyait de transférer l'énergie produite vers cet emplacement."
Here I kept the PO file sentences structure. Let's see the 'in-game' result: if these two sentences are displayed together in the same window, the suspension points are useless and we could merge cam2strings.txt:112/cam2strings.txt:113 content ( but what with empty strings, should the case occur ?). The same way, we could kill the 2 points in the following example:

Image

Or:

Image

So we could merge "Établissez un poste..." with "Ajoutez-y..." (i.e. using "et") as our two strings come together (?).

However I don't believe it's so important ( but a good way to suppress some boring repetitions as they appear in these windows: above we have "poste avancé" three times, we could use "poste avancé", then "avant-poste",etc., as well. Doing so, we must be sure that these strings ain't called from somewhere else in the game -see "Début du Briefing"-). The main thing is we must avoid mistakes like:

"...préparait sa Route vers le Pouvoir à cet endroit."

The last but not the least, here's something odd:

Image

OK, np here. Now my units approach the given point, an incoming message pops up:

Image

Hmmm, is the highlighted sentence reinforcements related ? ( because reading this I thought: My Gods, the HQ staff is drunk ! We didnt't land here on flying carpets...).
User avatar
marcmad
Trained
Trained
Posts: 251
Joined: 08 Mar 2008, 17:24

Re: French Translation

Post by marcmad »

«Commandant, vous avez repoussez le nouveau paradigme hors de cette zone.
Installez une base avancée sur le plateau pour que nous puission la defendre contre d'autre attaque ennemy. Soyez prêt à faire face à des contre-attaques ennemy.»

«L'examin de la structure capturée révèle qu'elle abritait la technologie de la liaison synaptique mais que l'ennemy l'a emporté.Une fois la base avancé établie, nous poursuivrons nos recherches.»

«commandant, montez à bord du transporteur et explorez la zone désignée(in the movie)pour localiser les instalations de recherches ennemy.Après leurs identification,
procédez jusqu'à la ZA numéros 2 pour votre évacuation. n'engager pas l'ennemy pour l'instant.»



«Des renforts sont disponibles, détruisez la base du nouveau paradigme et récupérez les artéfacts qu'elle pourrait abritez. Regroupez vous sur la ZA numéros 2 une fois votre mission achevée»

that the original.
The best tactit is to mixted up the great tank,the little tank, the adav and the cyborg. And whit this army, doing great stratégie.

(Je suis un français du quebec. yai!!!)
Kroc
Greenhorn
Posts: 11
Joined: 08 Apr 2008, 18:53

Re: French Translation

Post by Kroc »

Lol, little error : isn't "ennemy", but "ennemi" ;)


And in the bluescreen of MoroSqua, we can see "poste avancé". The exact term is "base avancée" in to the original game.