French Translation
-
gnou
- Trained

- Posts: 58
- Joined: 10 Dec 2007, 03:24
- Location: FRANCE (38)
Re: French Translation
"YOU ARE VICTORIOUS" is exactly "VOUS ÊTES VICTORIEUX".
We can use simply "VICTOIRE !" too, more common.
We can use simply "VICTOIRE !" too, more common.
-
marcmad
- Trained

- Posts: 251
- Joined: 08 Mar 2008, 17:24
Re: French Translation
ya
The best tactit is to mixted up the great tank,the little tank, the adav and the cyborg. And whit this army, doing great stratégie.
(Je suis un français du quebec. yai!!!)
(Je suis un français du quebec. yai!!!)
-
MoroSqua
- Rookie

- Posts: 27
- Joined: 31 Mar 2008, 16:48
Re: French Translation
Althalus wrote: I have played a bit in skirmish mode, and the unit ranks are displayed in english even though in the po file (which I compiled into gmo and installed) every occurence of the corresponding strings is translated. Besides, at the end of the skirmish game a message "YOU ARE VICTORIOUS" is displayed, and I didn't find any translation for it. For the ranks, the problem may come from the fact that my po file isn't synchronized with the pot file, but I didn't see the "YOU ARE VICTORIOUS" string in any po or pot file.
Code: Select all
if(gamewon == TRUE)
{
console("YOU ARE VICTORIOUS!");
gameOverMessage(winMsg, MISS_MSG, 0, TRUE);
setEventTrigger(checkEndConditions, inactive);
}
}Dunnow if we are allowed to modify that.
Right. As you translated a big part of the weapons names, you should be in charge of the *.po file updates... ;DAlthalus wrote: By the way, since there is now quite a lot of people working on this translation, we should agree on some way to merge our work. If we all submit different files which are not even compatible, the devs will probably not like it very much.
Last edited by MoroSqua on 03 Apr 2008, 15:02, edited 1 time in total.
-
Troman
- Trained

- Posts: 424
- Joined: 12 Aug 2006, 15:40
Re: French Translation
We have made those translatable now.Althalus wrote: I have played a bit in skirmish mode, and the unit ranks are displayed in english even though in the po file (which I compiled into gmo and installed) every occurence of the corresponding strings is translated. Besides, at the end of the skirmish game a message "YOU ARE VICTORIOUS" is displayed, and I didn't find any translation for it. For the ranks, the problem may come from the fact that my po file isn't synchronized with the pot file, but I didn't see the "YOU ARE VICTORIOUS" string in any po or pot file.
Sign Up for Beta-Testing:
?topic=1617.0
?topic=1617.0
-
MoroSqua
- Rookie

- Posts: 27
- Joined: 31 Mar 2008, 16:48
Re: French Translation
#: data/messages/strings/cam2strings.txt:19
msgid "Our transport carrying units from team Alpha Base has been shot down."
msgstr "Nous avons perdu le signal d'un transporteur avec à son bord des membres de l'équipe Alpha. Il
est évident que quelqu'un l'aurait décendu."
=> Notre transporteur avec à son bord des unités du groupe Alpha a été abattu.
#: data/messages/strings/cam2strings.txt:23
msgid "It is under attack from The Collective at this location."
msgstr "Le quelqu'un en question serait La Collectivitée et le vaisseau serait tombé dans cette zone."
=> Il subit des attaques du Collectif sur les lieux du crash.
-------------------------------------------------------
#: data/messages/strings/cam2strings.txt:28
msgid "Team Beta are searching for Vertical Takeoff and Landing (VTOL) technology."
msgstr "L'équipe Beta est présentement à la recherche de la technologie du Vertical Takeoff and Landing (VTOL)"
=> Le groupe Beta est à la recherche de la technologie VTOL (Atterrissage et Décollage Vertical).
--------------------------------------------------------
#: data/messages/strings/cam2strings.txt:112
msgid "Analysis of the reactor site indicates The Collective"
msgstr "Les analyses portées sur le site du réacteur indiquent que la Collectivitée..."
=> Les analyses effectuées sur le site du Réacteur montrent que le Collectif...
#: data/messages/strings/cam2strings.txt:113
msgid "were preparing to route its power to this location."
msgstr "...préparait sa Route vers le Pouvoir à cet endroit."
=> ...prévoyait de transférer l'énergie produite vers cet emplacement.
#: data/messages/strings/cam2strings.txt:117
msgid "Capture NASDA central before NEXUS and the Collective can use it."
msgstr "Vous devez capturer la centrale de la NASDA avant que le NEXUS et la Colectivitée puissent s'en servir."
=> Emparez-vous du Central NASDA avant que le Nexus et le Collectif puissent l'utiliser.
------------------------------------------
Apart - a little reading ?
Warzone 2100 Resurrection Project in french gaming press:

(Preview. Prefer the PDF below - From Canard PC n° 166).
http://www.filesend.net/download.php?f= ... 0ad92ee7d3
With Presse Non Stop/Canard PC agreement (they provided the PDF too). Thanks to them.
http://www.canardplus.com/
[In french, a "canard" is a duck. But in french slang, it's a newspaper too. Here a mag. Note that these guys are mad, as the newspaper mascot is a (little bit silly) rabbit ^^].
msgid "Our transport carrying units from team Alpha Base has been shot down."
msgstr "Nous avons perdu le signal d'un transporteur avec à son bord des membres de l'équipe Alpha. Il
est évident que quelqu'un l'aurait décendu."
=> Notre transporteur avec à son bord des unités du groupe Alpha a été abattu.
#: data/messages/strings/cam2strings.txt:23
msgid "It is under attack from The Collective at this location."
msgstr "Le quelqu'un en question serait La Collectivitée et le vaisseau serait tombé dans cette zone."
=> Il subit des attaques du Collectif sur les lieux du crash.
-------------------------------------------------------
#: data/messages/strings/cam2strings.txt:28
msgid "Team Beta are searching for Vertical Takeoff and Landing (VTOL) technology."
msgstr "L'équipe Beta est présentement à la recherche de la technologie du Vertical Takeoff and Landing (VTOL)"
=> Le groupe Beta est à la recherche de la technologie VTOL (Atterrissage et Décollage Vertical).
--------------------------------------------------------
#: data/messages/strings/cam2strings.txt:112
msgid "Analysis of the reactor site indicates The Collective"
msgstr "Les analyses portées sur le site du réacteur indiquent que la Collectivitée..."
=> Les analyses effectuées sur le site du Réacteur montrent que le Collectif...
#: data/messages/strings/cam2strings.txt:113
msgid "were preparing to route its power to this location."
msgstr "...préparait sa Route vers le Pouvoir à cet endroit."
=> ...prévoyait de transférer l'énergie produite vers cet emplacement.
#: data/messages/strings/cam2strings.txt:117
msgid "Capture NASDA central before NEXUS and the Collective can use it."
msgstr "Vous devez capturer la centrale de la NASDA avant que le NEXUS et la Colectivitée puissent s'en servir."
=> Emparez-vous du Central NASDA avant que le Nexus et le Collectif puissent l'utiliser.
------------------------------------------
Apart - a little reading ?
Warzone 2100 Resurrection Project in french gaming press:

(Preview. Prefer the PDF below - From Canard PC n° 166).
http://www.filesend.net/download.php?f= ... 0ad92ee7d3
With Presse Non Stop/Canard PC agreement (they provided the PDF too). Thanks to them.
http://www.canardplus.com/
[In french, a "canard" is a duck. But in french slang, it's a newspaper too. Here a mag. Note that these guys are mad, as the newspaper mascot is a (little bit silly) rabbit ^^].
Last edited by MoroSqua on 05 Apr 2008, 02:02, edited 1 time in total.
-
EvilGuru
- Regular

- Posts: 615
- Joined: 23 Jun 2007, 22:41
Re: French Translation
Would anyone be able to translate? French is not my strong point 
(Although I can pick bits and pieces out.)
Regards, Freddie.
(Although I can pick bits and pieces out.)
Regards, Freddie.
-
qwerty800
- Trained

- Posts: 183
- Joined: 07 Mar 2008, 21:23
Re: French Translation
Oh, globaly, it's a li'l article talking about you, DevURandom, Kamaze, Giel... About the job of the Resurrection team!
BTW Morosara, use "Division" instead of "Équipe"
BTW Morosara, use "Division" instead of "Équipe"
~~If someone asks you to sudo rm -rf anything don't do it.~~


[url=http://youtube.com/watch?v=ks-N4rI_1RU&feature=related]
This Guy for PRESID


[url=http://youtube.com/watch?v=ks-N4rI_1RU&feature=related]
This Guy for PRESID
-
Buginator
- Professional

- Posts: 3285
- Joined: 04 Nov 2007, 02:20
Re: French Translation
Is it more like a critique, or a mini-review, or a overall picture of what is going on with warzone now?qwerty800 wrote: Oh, globaly, it's a li'l article talking about you, DevURandom, Kamaze, Giel... About the job of the Resurrection team!
BTW Morosara, use "Division" instead of "Équipe"
and it ends here.
-
Althalus
- Rookie

- Posts: 26
- Joined: 28 Mar 2008, 05:27
- Location: Redmond, WA (GMT - 08:00)
Re: French Translation
first part is history of the warzone project (from pumpkin studios' first release to 2.1beta1), second part looks like a mini-reviewBuginator wrote: Is it more like a critique, or a mini-review, or a overall picture of what is going on with warzone now?
-
Kamaze
- Regular

- Posts: 1017
- Joined: 30 Jul 2006, 15:23
Re: French Translation
Somehow awesome.
Thanks for the hint MoroSqua!
Thanks for the hint MoroSqua!
We all have the same heaven, but not the same horizon.
-
MoroSqua
- Rookie

- Posts: 27
- Joined: 31 Mar 2008, 16:48
Re: French Translation
Mainly, the author takes his hat off to you.
"Hi-res support, XP and Vista compatibility, working sounds, legible menus, improved textures, the Warzone 2100 2008 edition is perfect, not a freaky unstable do-it-yourself...Compared to much more recent, and much more payable games, WZ2100 remains very competitive...If you are a RTS addict, but didn' t get enough money to buy the last Sup-Com add-on, and the required computer,install this "reloaded" Warzone, I guarantee you will be surprised". And the author has a dream: that games such as System Shock 2, Fallout 2, Sim City 4 ("... all the games we loved in the 90s...") may have the same destiny (so guys, you know what you have got to do when WZ2100 development is finished ^^).
"Hi-res support, XP and Vista compatibility, working sounds, legible menus, improved textures, the Warzone 2100 2008 edition is perfect, not a freaky unstable do-it-yourself...Compared to much more recent, and much more payable games, WZ2100 remains very competitive...If you are a RTS addict, but didn' t get enough money to buy the last Sup-Com add-on, and the required computer,install this "reloaded" Warzone, I guarantee you will be surprised". And the author has a dream: that games such as System Shock 2, Fallout 2, Sim City 4 ("... all the games we loved in the 90s...") may have the same destiny (so guys, you know what you have got to do when WZ2100 development is finished ^^).
-
gnou
- Trained

- Posts: 58
- Joined: 10 Dec 2007, 03:24
- Location: FRANCE (38)
Re: French Translation
Who/What's "it" here ?MoroSqua wrote: #: data/messages/strings/cam2strings.txt:19
msgid "Our transport carrying units from team Alpha Base has been shot down."
msgstr "Nous avons perdu le signal d'un transporteur avec à son bord des membres de l'équipe Alpha. Il
est évident que quelqu'un l'aurait décendu."
=> Notre transporteur avec à son bord des unités du groupe Alpha a été abattu.
#: data/messages/strings/cam2strings.txt:23
msgid "It is under attack from The Collective at this location."
msgstr "Le quelqu'un en question serait La Collectivitée et le vaisseau serait tombé dans cette zone."
=> Il subit des attaques du Collectif sur les lieux du crash.
==> Attaque du Collectif dans cette zone.
||=> Attaque du Collectif à cet endroit/emplacement.
==> L'analyse du site du réacteur aboutit au Collectif.MoroSqua wrote: --------------------------------------------------------
#: data/messages/strings/cam2strings.txt:112
msgid "Analysis of the reactor site indicates The Collective"
msgstr "Les analyses portées sur le site du réacteur indiquent que la Collectivitée..."
=> Les analyses effectuées sur le site du Réacteur montrent que le Collectif...
||=> L'analyse du site du réacteur conduit au Collectif.
||=> L'analyse du site du réacteur désigne le Collectif.
=> "...se préparai(en)t à transférer cette énergie vers cet endroit/emplacement."MoroSqua wrote: #: data/messages/strings/cam2strings.txt:113
msgid "were preparing to route its power to this location."
msgstr "...préparait sa Route vers le Pouvoir à cet endroit."
=> "...prévoyait de transférer l'énergie produite vers cet emplacement."
-aient : plural
-ait : singular
==> "Emparez-vous du Central NASDA avant que le Nexus et le Collectif puissent s'en servir."MoroSqua wrote: #: data/messages/strings/cam2strings.txt:117
msgid "Capture NASDA central before NEXUS and the Collective can use it."
msgstr "Vous devez capturer la centrale de la NASDA avant que le NEXUS et la Colectivitée puissent s'en servir."
=> Emparez-vous du Central NASDA avant que le Nexus et le Collectif puissent l'utiliser.
'"utiliser" is correct too, but less good in my mind.
Thanks for the paper
-
marcmad
- Trained

- Posts: 251
- Joined: 08 Mar 2008, 17:24
Re: French Translation
Quote from: MoroSqua on Today at 12:13:53 AM
#: data/messages/strings/cam2strings.txt:19
msgid "Our transport carrying units from team Alpha Base has been shot down."
msgstr "Nous avons perdu le signal d'un transporteur avec à son bord des membres de l'équipe Alpha. Il
est évident que quelqu'un l'aurait décendu."
=> Notre transporteur avec à son bord des unités du groupe Alpha a été abattu.
#: data/messages/strings/cam2strings.txt:23
msgid "It is under attack from The Collective at this location."
msgstr "Le quelqu'un en question serait La Collectivitée et le vaisseau serait tombé dans cette zone."
=> Il subit des attaques du Collectif sur les lieux du crash.
Who/What's "it" here ?
==> Attaque du Collectif dans cette zone.
||=> Attaque du Collectif à cet endroit/emplacement.
Le transporteur a été abatu avec des unités de la base alpha à son bord.
Il s'est posé en catastrophe à cet endroitet il est attaqué par le collectif.Former un groupe de sauvetage et récupérer le transporteur avec sa cargaison.
That the true version. Try to modifie it.(that a général idea of the objective)
#: data/messages/strings/cam2strings.txt:112
msgid "Analysis of the reactor site indicates The Collective"
msgstr "Les analyses portées sur le site du réacteur indiquent que la Collectivitée..."
=> Les analyses effectuées sur le site du Réacteur montrent que le Collectif...==> L'analyse du site du réacteur aboutit au Collectif.
||=> L'analyse du site du réacteur conduit au Collectif.
||=> L'analyse du site du réacteur désigne le Collectif.
L'analyse du site du réacteur indique que le collectif se préparait à dériver son energie vers cet endroit.Ce site semble être le central NASDA. Capturer le avant que nexus et le collectif n'ai le temps de s'en servir.Same thing.
#: data/messages/strings/cam2strings.txt:19
msgid "Our transport carrying units from team Alpha Base has been shot down."
msgstr "Nous avons perdu le signal d'un transporteur avec à son bord des membres de l'équipe Alpha. Il
est évident que quelqu'un l'aurait décendu."
=> Notre transporteur avec à son bord des unités du groupe Alpha a été abattu.
#: data/messages/strings/cam2strings.txt:23
msgid "It is under attack from The Collective at this location."
msgstr "Le quelqu'un en question serait La Collectivitée et le vaisseau serait tombé dans cette zone."
=> Il subit des attaques du Collectif sur les lieux du crash.
Who/What's "it" here ?
==> Attaque du Collectif dans cette zone.
||=> Attaque du Collectif à cet endroit/emplacement.
Le transporteur a été abatu avec des unités de la base alpha à son bord.
Il s'est posé en catastrophe à cet endroitet il est attaqué par le collectif.Former un groupe de sauvetage et récupérer le transporteur avec sa cargaison.
That the true version. Try to modifie it.(that a général idea of the objective)
#: data/messages/strings/cam2strings.txt:112
msgid "Analysis of the reactor site indicates The Collective"
msgstr "Les analyses portées sur le site du réacteur indiquent que la Collectivitée..."
=> Les analyses effectuées sur le site du Réacteur montrent que le Collectif...==> L'analyse du site du réacteur aboutit au Collectif.
||=> L'analyse du site du réacteur conduit au Collectif.
||=> L'analyse du site du réacteur désigne le Collectif.
L'analyse du site du réacteur indique que le collectif se préparait à dériver son energie vers cet endroit.Ce site semble être le central NASDA. Capturer le avant que nexus et le collectif n'ai le temps de s'en servir.Same thing.
The best tactit is to mixted up the great tank,the little tank, the adav and the cyborg. And whit this army, doing great stratégie.
(Je suis un français du quebec. yai!!!)
(Je suis un français du quebec. yai!!!)
-
gnou
- Trained

- Posts: 58
- Joined: 10 Dec 2007, 03:24
- Location: FRANCE (38)
Re: French Translation
French is often more litteral than english.
There is a important choice to do here :
- taking the same way as the french original version.
=> the best for french users, more immersive. Not a problem to do.
- translating the english string.
=> more technical than litteral, but easyest. Adapted to military context.
So ?
There is a important choice to do here :
- taking the same way as the french original version.
=> the best for french users, more immersive. Not a problem to do.
- translating the english string.
=> more technical than litteral, but easyest. Adapted to military context.
So ?
-
MoroSqua
- Rookie

- Posts: 27
- Joined: 31 Mar 2008, 16:48
Re: French Translation
@ gnou:
"It" refers to the shot down transporter:
I didn't modify the last string french translation ( the one I found in a PO file) as it is correct.
"Le Collectif... se préparai(en)t" : ouch ! where do you see a plural form here ? (cam2strings.txt:112/cam2strings.txt:113)

"It" refers to the shot down transporter:
Code: Select all
/* Cam2_1 player indent - Transport Down */
CAM2_1_MSG1 _("TRANSPORT MISSION: Transport Down")
CAM2_1_MSG2 _("Our transport carrying units from team Alpha Base has been shot down.")
/* Cam2_1 briefing - Transport Down */
CAM2_1_MSG3 _("TRANSPORT MISSION: Transport Down")
CAM2_1_MSG4 _("It is under attack from The Collective at this location.")
CAM2_1_MSG5 _("Assemble a rescue team to recover the transport and its cargo.")"Le Collectif... se préparai(en)t" : ouch ! where do you see a plural form here ? (cam2strings.txt:112/cam2strings.txt:113)
I don't understand. What do you mean with this "true" ? Looks like the original translation ?marcmad wrote:That the true version
A concrete exemple maybe ? Thanksgnou wrote: French is often more litteral than english.
There is a important choice to do here :
- taking the same way as the french original version.
=> the best for french users, more immersive. Not a problem to do.
- translating the english string.
=> more technical than litteral, but easyest. Adapted to military context.
So ?