French Translation

Discuss the future of Warzone 2100 with us.
MoroSqua
Rookie
Rookie
Posts: 27
Joined: 31 Mar 2008, 16:48

Re: French Translation

Post by MoroSqua »

A redundancy of sense ? What do you mean ?

This expression "Rapport de Renseignement" seems to be correct:

Géopolitique

Le Monde
marcmad wrote: you are not obligated to have transport mission to be on ennemy terrirory
Yep, you are right. Was a suggestion... And a word-to-word translation such as "Mission de transport" (the original translation if i understand qwerty800's reaction) is wrong if you consider that your mission is not to transport anything: you do not play the pilot... Right ?

So, if the whole translation gives:

21/ En Territoire Ennemi: Localiser et Récupérer des Artefacts
22/ Embarquez un groupe d'attaque dans le transporteur.
23/ À l'atterrissage, explorez les ruines et récupérez tous les artefacts que vous trouverez.

I think it is correct, certainly not perfect.

"Opération/Mission Aérotransportée" (instead of "aéroportée"), would not be shocking too (in my mind).

;)
Althalus
Rookie
Rookie
Posts: 26
Joined: 28 Mar 2008, 05:27
Location: Redmond, WA (GMT - 08:00)

Re: French Translation

Post by Althalus »

gnou wrote: "OPERATION" is better, "MISSION" in this context, haven't the same sense in french army.
I believe there is a dedicated term in the french army for such things, but I can't remember it. How would "Opération délocalisée" sound ?
User avatar
marcmad
Trained
Trained
Posts: 251
Joined: 08 Mar 2008, 17:24

Re: French Translation

Post by marcmad »

So, if the whole translation gives:

21/ En Territoire Ennemi: Localiser et Récupérer les Artefacts
22/ Embarquez un groupe d'attaque dans le transporteur.
23/ À l'atterrissage, explorez les ruines et récupérez tous les artefacts que vous trouverez.


that look like the first time they give a transport mission on the original.
The best tactit is to mixted up the great tank,the little tank, the adav and the cyborg. And whit this army, doing great stratégie.

(Je suis un français du quebec. yai!!!)
MoroSqua
Rookie
Rookie
Posts: 27
Joined: 31 Mar 2008, 16:48

Re: French Translation

Post by MoroSqua »

Althalus wrote: I believe there is a dedicated term in the french army for such things, but I can't remember it. How would "Opération délocalisée" sound ?
"Délocalisée" sounds like the word they use in TV News when they announce that a factory, i.e. in France, gonna close and that the production will continue somewhere else (Africa, China, India, etc.), for economic reasons.

A dedicated term: incursion perhaps (mener une incursion en territoire/zone ennemie).Could fit here (you drop troops, they do their job -artifacts recovering-, you bring them back).As "Opération" sounds really good, "Opération d'incursion" could match, but must we add a word including the "transport" notion ?
marcmad wrote: So, if the whole translation gives:

21/ En Territoire Ennemi: Localiser et Récupérer les Artefacts
22/ Embarquez un groupe d'attaque dans le transporteur.
23/ À l'atterrissage, explorez les ruines et récupérez tous les artefacts que vous trouverez.


that look like the first time they give a transport mission on the original.
LOL, u r right.

les: you know what you are looking for.
des: you do not know what you are looking for.

I do not remember here if they know.

I do not have the PS One game anymore, I don't remember the original french strings; so don't ask me, I can't answer. Of course I could use an illegal release, or an PS One emulator/BIOS dump/ROM and so on, but I won't, and I don't want to see the original strings.If the purpose of this translation is to be "homemade", I think that to know what the original translation is will pervert this aim, IMHO.

;)
User avatar
marcmad
Trained
Trained
Posts: 251
Joined: 08 Mar 2008, 17:24

Re: French Translation

Post by marcmad »

i cant run my original french version but i can run the movie
The best tactit is to mixted up the great tank,the little tank, the adav and the cyborg. And whit this army, doing great stratégie.

(Je suis un français du quebec. yai!!!)
Althalus
Rookie
Rookie
Posts: 26
Joined: 28 Mar 2008, 05:27
Location: Redmond, WA (GMT - 08:00)

Re: French Translation

Post by Althalus »

MoroSqua wrote: "Délocalisée" sounds like the word they use in TV News when they announce that a factory, i.e. in France, gonna close and that the production will continue somewhere else (Africa, China, India, etc.), for economic reasons.
Of course it does, the meaning was supposed to be the same : you are moving from your location (France or your base) to an exterior location. The media tend to give a special meaning to this word, but on a purely semantic point of view it fits quite well, and it doesn't convey any implicit meaning on the goal of the operation. I still believe that "opération délocalisée" is better than the other propositions, but I'm aware that there may not be much people who agree with me, so don't hesitate to do things your own way.

"Incursion" seems good, but "opération d'incursion" may suggest that your goal is to go from your base to some point in your ennemy's territory. And the transport notion would only make it worse in my opinion ; but as gnou said, it's my personal interpretation here. I think that if I had to translate "transport mission" before I even started said mission, I would believe it means "mission de transport", so that may be the best translation.
gnou
Trained
Trained
Posts: 58
Joined: 10 Dec 2007, 03:24
Location: FRANCE (38)

Re: French Translation

Post by gnou »

A redundancy is a repeated thing.
-------------------------------------------------------------------------------
"Rapport de renseignement", refer about "Report of what..." => content
"Rapport des/du Renseignement(s)", refer about "Report from who..." => agency
The equ. to CIA & NSA in France are respectivly RG & DGSE :
- les Renseignements Généraux
- la Direction Générale de la Sécurité Extérieure

More clear like that ?

-------------------------------------------------------------------------------
"Délocaliser" is totaly out of sense.
As it was said, this is an economic term.
"Opération extérieure" is the official term used, about mission over our frontiers.
But not very appropriate in Warzone context, because it's used for PeaceMaker context as KFOR, not for war situation.

You are right about "Incursion", Althalus,
but it need to be complete by context informations.
"Incursion" as "Opération d'incursion" alone suggest hostile in your, territory.

I'm searching a better way...

Notes that we can translate ennemies by "hostiles" & group by "force" too.
User avatar
marcmad
Trained
Trained
Posts: 251
Joined: 08 Mar 2008, 17:24

Re: French Translation

Post by marcmad »

Their objectif was not to destroy ennemy base but just take artéfact.
I think the name «Raid» can be good.
(other suggestion)?
The best tactit is to mixted up the great tank,the little tank, the adav and the cyborg. And whit this army, doing great stratégie.

(Je suis un français du quebec. yai!!!)
MoroSqua
Rookie
Rookie
Posts: 27
Joined: 31 Mar 2008, 16:48

Re: French Translation

Post by MoroSqua »

About "redundancy", i meant: i do not see any redundancy in this expression (i know what a redundancy is).
gnou wrote: "Rapport de renseignement", refer about "Report of what..." => content
"Rapport des/du Renseignement(s)", refer about "Report from who..." => agency
The equ. to CIA & NSA in France are respectivly RG & DGSE :
- les Renseignements Généraux
- la Direction Générale de la Sécurité Extérieure
That's the way i heard it... But it doesn't matter.
gnou
Trained
Trained
Posts: 58
Joined: 10 Dec 2007, 03:24
Location: FRANCE (38)

Re: French Translation

Post by gnou »

The redundancy come from the bad used in "Rapport de renseignement".
Because we don't speak about content here !
Or if you prefer, speaking about the content here is false.

I cannot write my mind better, my english is limited...  ???
A report, is, a "renseignement".

-----------------------------------------------------
I disagree with "Raid"...
-----------------------------------------------------
About les/des, this is any artefacts, so :
"tout artéfact".
-----------------------------------------------------

Have you check my campaign file ?
What do you mean about ?
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
Last edited by gnou on 02 Apr 2008, 15:51, edited 1 time in total.
MoroSqua
Rookie
Rookie
Posts: 27
Joined: 31 Mar 2008, 16:48

Re: French Translation

Post by MoroSqua »

gnou wrote:
A report, is, a "renseignement".
Now it's clear. But I disagree. Doesn't matter.

Your file. Suggestions:

#: data/messages/strings/cam1strings.txt:5 msgid "OBJECTIVE: Locate and recover neural synapse technology" msgstr "OBJECTIF: Localiser et récupérer la technologie de synapse neuronale"
=> neuro-synaptique.

#: data/messages/strings/cam1strings.txt:47 msgid "Eradicate the base and secure the area." msgstr "Irradiquez cette base et sécurisez la zone."
=> not french. "Éradiquez" > "Détruisez".

#: data/messages/strings/cam1strings.txt:78 msgid "PROJECT TEAM UPDATES" msgstr "HISTORIQUE DES DIVISIONS DU PROJET"******* False, context needed
=> Rapports de Missions du Projet - Actualisation: (or something like that).
Following strings:
[MISE  À JOUR: GROUPE BETA]
[MISE  À JOUR: GROUPE GAMMA ] (french strings error: two updates from Beta Team)

#: data/messages/strings/cam1strings.txt:104 msgid "ALPHA BASE INTELLIGENCE REPORT: NEXUS" msgstr "BASE ALPHA, RAPPORT DES RENSEIGNEMENTS: LE NEXUS"***
=>"BASE ALPHA, RAPPORT D'INFORMATION(S): LE NEXUS"

Suggestions for end of mission screen:

Image
 
Last edited by MoroSqua on 02 Apr 2008, 18:36, edited 1 time in total.
gnou
Trained
Trained
Posts: 58
Joined: 10 Dec 2007, 03:24
Location: FRANCE (38)

Re: French Translation

Post by gnou »

Oups... sorry for the mistake.

"neuro-synaptique" & "éradiquer" : Exactly
"RAPPORT D'INFORMATION", same way that "... de renseignement"
Maybe can we simply used "Rapport de la Base ALPHA :"
(?)

Disagree about,
"PROJECT TEAM UPDATES"... my proposition is bad (******), more information context really needed here.
MoroSqua
Rookie
Rookie
Posts: 27
Joined: 31 Mar 2008, 16:48

Re: French Translation

Post by MoroSqua »

gnou wrote: "RAPPORT D'INFORMATION", same way that "... de renseignement"
Maybe can we simply used "Rapport de la Base ALPHA :"
(?)
Yep. OK for me.

[Could you choose UTF-8 charset instead of iso-8859-1 for *.po files;, special french characters are not displayed correctly in POEdit in this mode.Thanks. :) ]
Althalus
Rookie
Rookie
Posts: 26
Joined: 28 Mar 2008, 05:27
Location: Redmond, WA (GMT - 08:00)

Re: French Translation

Post by Althalus »

I have played a bit in skirmish mode, and the unit ranks are displayed in english even though in the po file (which I compiled into gmo and installed)  every occurence of the corresponding strings is translated. Besides, at the end of the skirmish game a message "YOU ARE VICTORIOUS" is displayed, and I didn't find any translation for it. For the ranks, the problem may come from the fact that my po file isn't synchronized with the pot file, but I didn't see the "YOU ARE VICTORIOUS" string in any po or pot file.
Althalus
Rookie
Rookie
Posts: 26
Joined: 28 Mar 2008, 05:27
Location: Redmond, WA (GMT - 08:00)

Re: French Translation

Post by Althalus »

By the way, since there is now quite a lot of people working on this translation, we should agree on some way to merge our work. If we all submit different files which are not even compatible, the devs will probably not like it very much.