French Translation
-
qwerty800
- Trained

- Posts: 183
- Joined: 07 Mar 2008, 21:23
Re: French Translation
By the way(i love to use this expression),
That would be useful if you had an msn.
A direct communication is, I think, better in these circonstances.
That would be useful if you had an msn.
A direct communication is, I think, better in these circonstances.
~~If someone asks you to sudo rm -rf anything don't do it.~~


[url=http://youtube.com/watch?v=ks-N4rI_1RU&feature=related]
This Guy for PRESID


[url=http://youtube.com/watch?v=ks-N4rI_1RU&feature=related]
This Guy for PRESID
-
gnou
- Trained

- Posts: 58
- Joined: 10 Dec 2007, 03:24
- Location: FRANCE (38)
Re: French Translation
I can be on msn Wednesday-Thursday-Friday after 13:00 GMT+1.
Good for you ?
Good for you ?
-
qwerty800
- Trained

- Posts: 183
- Joined: 07 Mar 2008, 21:23
Re: French Translation
Right now?
~~If someone asks you to sudo rm -rf anything don't do it.~~


[url=http://youtube.com/watch?v=ks-N4rI_1RU&feature=related]
This Guy for PRESID


[url=http://youtube.com/watch?v=ks-N4rI_1RU&feature=related]
This Guy for PRESID
-
gnou
- Trained

- Posts: 58
- Joined: 10 Dec 2007, 03:24
- Location: FRANCE (38)
Re: French Translation
Not now,
by the way, I should be go to bed from a few hour...
And I dont have (& dont want) msn on the computer I used actualy. ^^
See you later.
by the way, I should be go to bed from a few hour...
And I dont have (& dont want) msn on the computer I used actualy. ^^
See you later.
-
qwerty800
- Trained

- Posts: 183
- Joined: 07 Mar 2008, 21:23
Re: French Translation
Wait a minute...
13:00 GMT+1
I'm at GMT-5.
How can I mach with you if we have 6 hours of "décalage"
13:00 GMT+1
I'm at GMT-5.
How can I mach with you if we have 6 hours of "décalage"
~~If someone asks you to sudo rm -rf anything don't do it.~~


[url=http://youtube.com/watch?v=ks-N4rI_1RU&feature=related]
This Guy for PRESID


[url=http://youtube.com/watch?v=ks-N4rI_1RU&feature=related]
This Guy for PRESID
-
marcmad
- Trained

- Posts: 251
- Joined: 08 Mar 2008, 17:24
Re: French Translation
marcmad,
on entre dans l'interprétation là .
"Fouiller" est bien plus approprié, militairement, et renvoie parfaitement au background post-apocalyptique du jeu.
Le mini-rocket pod est l'espèce de petit lanceur à (6-8) fûts rotatifs, cadence très rapide.
the one who recharge?
qwerty,
I dont have any file to upload now, I just come on the forum.
In a few day, I'll have more time to help more "actively" (with upload so).
"AWAY TEAM UPDATE" = Rapport de l' équipe|escouade d'intervention.
"... SECTOR MISSION" = Intervention|Opération d'intervention dans le secteur...
The eq. of TASKFORCE in french army is "OPEX" (Opération Extérieure), but I mean "Intervention" better.
Sa dépend du contexte. c'est quel niveau.
si c'est le premier niveau ou tu rencontre des tank ennemy et ou ils ont une base, je crois me souvenir assez bien du texte(même si il n'a pas tout en anglais)(je me souvient pas parfaitement)( j' ai de la difficulté à m'exprimer en anglais)
Rapport du groupe (béta?,gamma?)«nous avons trouvé quelques artéfacs mais il y a un autre que nous dans ces montagnes. Ils ne semblent pas hostile mais il ont une plus grande technologie que nous.
Rapport du groupe(béta?,Gamma?)tout est tranquille ici, nou n'avons trouvé aucun artefacs ni aucune présence hostile.
(quand tu attérit) vous pénétré dans une zone interdite. Si vous ne regagner pas votre zone, vous serez détruis. Je répète vous pénétré dans une zone interdite. Si vous ne regagner pas votre zone, vous serez détruis.
on entre dans l'interprétation là .
"Fouiller" est bien plus approprié, militairement, et renvoie parfaitement au background post-apocalyptique du jeu.
Le mini-rocket pod est l'espèce de petit lanceur à (6-8) fûts rotatifs, cadence très rapide.
the one who recharge?
qwerty,
I dont have any file to upload now, I just come on the forum.
In a few day, I'll have more time to help more "actively" (with upload so).
"AWAY TEAM UPDATE" = Rapport de l' équipe|escouade d'intervention.
"... SECTOR MISSION" = Intervention|Opération d'intervention dans le secteur...
The eq. of TASKFORCE in french army is "OPEX" (Opération Extérieure), but I mean "Intervention" better.
Sa dépend du contexte. c'est quel niveau.
si c'est le premier niveau ou tu rencontre des tank ennemy et ou ils ont une base, je crois me souvenir assez bien du texte(même si il n'a pas tout en anglais)(je me souvient pas parfaitement)( j' ai de la difficulté à m'exprimer en anglais)
Rapport du groupe (béta?,gamma?)«nous avons trouvé quelques artéfacs mais il y a un autre que nous dans ces montagnes. Ils ne semblent pas hostile mais il ont une plus grande technologie que nous.
Rapport du groupe(béta?,Gamma?)tout est tranquille ici, nou n'avons trouvé aucun artefacs ni aucune présence hostile.
(quand tu attérit) vous pénétré dans une zone interdite. Si vous ne regagner pas votre zone, vous serez détruis. Je répète vous pénétré dans une zone interdite. Si vous ne regagner pas votre zone, vous serez détruis.
The best tactit is to mixted up the great tank,the little tank, the adav and the cyborg. And whit this army, doing great stratégie.
(Je suis un français du quebec. yai!!!)
(Je suis un français du quebec. yai!!!)
-
marcmad
- Trained

- Posts: 251
- Joined: 08 Mar 2008, 17:24
Re: French Translation
i have other like this
The best tactit is to mixted up the great tank,the little tank, the adav and the cyborg. And whit this army, doing great stratégie.
(Je suis un français du quebec. yai!!!)
(Je suis un français du quebec. yai!!!)
-
marcmad
- Trained

- Posts: 251
- Joined: 08 Mar 2008, 17:24
Re: French Translation
i will give you a lot of information about the game in french (not now)
The best tactit is to mixted up the great tank,the little tank, the adav and the cyborg. And whit this army, doing great stratégie.
(Je suis un français du quebec. yai!!!)
(Je suis un français du quebec. yai!!!)
-
gnou
- Trained

- Posts: 58
- Joined: 10 Dec 2007, 03:24
- Location: FRANCE (38)
Re: French Translation
I have the original french version somewhere too, if you want a simple "copy" of text.
GMT-5... yep, forgot msn. ::)
I'll try to upload for the next week...
marcmad,
selon le contexte, on peut prendre "groupe|équipe de recherche" plutôt qu' "équipe|escouade d'intervention".
N'hésites pas à m'envoyer des mp en français au besoin.
Gaffes aux fautes !
Les premières roquettes disponibles...
GMT-5... yep, forgot msn. ::)
I'll try to upload for the next week...
marcmad,
selon le contexte, on peut prendre "groupe|équipe de recherche" plutôt qu' "équipe|escouade d'intervention".
N'hésites pas à m'envoyer des mp en français au besoin.
Gaffes aux fautes !
marcmad wrote: marcmad,
the one who recharge?
Les premières roquettes disponibles...
marcmad wrote: qwerty,
Rapport du groupe (béta?,gamma?)«Nous avons trouvé quelques artéfacts mais nous ne sommes pas seuls dans ces montagnes. Ils ne semblent pas hostiles mais ils ont une technologie bien plus avancée que nous.
Rapport du groupe(béta?,Gamma?): Tout est tranquille ici, nou n'avons trouvé aucun artefact ni aucune présence hostile.
(quand tu attérit) vous pénétrez dans une zone interdite. Si vous ne regagnez pas votre zone, vous serez détruits. Je répète vous pénétrez dans une zone interdite. Si vous ne regagnez pas votre zone, vous serez détruits.
-
marcmad
- Trained

- Posts: 251
- Joined: 08 Mar 2008, 17:24
Re: French Translation
Je vais pas beaucoup d'erreur d'habitude mais je pense que je suis mieu à écrire à la main que pas ordinateur
.
mp?
You can run the original version? ???
marcmad,
the one who recharge?
Les premières roquettes disponibles...
les fusées minipod?
mp?
You can run the original version? ???
marcmad,
the one who recharge?
Les premières roquettes disponibles...
les fusées minipod?
The best tactit is to mixted up the great tank,the little tank, the adav and the cyborg. And whit this army, doing great stratégie.
(Je suis un français du quebec. yai!!!)
(Je suis un français du quebec. yai!!!)
-
marcmad
- Trained

- Posts: 251
- Joined: 08 Mar 2008, 17:24
Re: French Translation
Je vais pas beaucoup d'erreur d'habitude mais je pense que je suis mieu à écrire à la main que pas ordinateur .
Vous voyez ce que je veux dire?
Vous voyez ce que je veux dire?
The best tactit is to mixted up the great tank,the little tank, the adav and the cyborg. And whit this army, doing great stratégie.
(Je suis un français du quebec. yai!!!)
(Je suis un français du quebec. yai!!!)
-
DevUrandom
- Regular

- Posts: 1690
- Joined: 31 Jul 2006, 23:14
Re: French Translation
Wowowow...
Would be nice if you could at least summarize your french text for those who do not speak it natively...
And NO, we do NOT want a copy of the original french strings. They are not under the GPL, so we will not use them.
If we find out you just copied the original, we have to delete it. And we will do it, since we don't want to break any licenses and steal other peoples property.
Would be nice if you could at least summarize your french text for those who do not speak it natively...
And NO, we do NOT want a copy of the original french strings. They are not under the GPL, so we will not use them.
If we find out you just copied the original, we have to delete it. And we will do it, since we don't want to break any licenses and steal other peoples property.
-
qwerty800
- Trained

- Posts: 183
- Joined: 07 Mar 2008, 21:23
Re: French Translation
Hey!DevUrandom wrote: And NO, we do NOT want a copy of the original french strings. They are not under the GPL, so we will not use them.
If we find out you just copied the original, we have to delete it. And we will do it, since we don't want to break any licenses and steal other peoples property.
I did this translation myself(with some help, of course)
I only reused some terms of the original such as "Pillards" (finally changed into "Pilleurs") to talk about Scavangers.
And I think too.DevUrandom wrote: Wowowow...
Don't you see this topic is now a reference for every translator?
English is a universal language so try at least to post a Babelfish translation (ummm... a translator who need babelfish... I think something goes worng)
~~If someone asks you to sudo rm -rf anything don't do it.~~


[url=http://youtube.com/watch?v=ks-N4rI_1RU&feature=related]
This Guy for PRESID


[url=http://youtube.com/watch?v=ks-N4rI_1RU&feature=related]
This Guy for PRESID
-
DevUrandom
- Regular

- Posts: 1690
- Joined: 31 Jul 2006, 23:14
Re: French Translation
I was merely refering to gnou andqwerty800 wrote: Hey!
I did this translation myself(with some help, of course)
I only reused some terms of the original such as "Pillards" (finally changed into "Pilleurs") to talk about Scavangers.
I have the original french version somewhere too, if you want a simple "copy" of text.
That doesn't really cut it, tried it already.qwerty800 wrote: And I think too.
Don't you see this topic is now a reference for every translator?
English is a universal language so try at least to post a Babelfish translation (ummm... a translator who need babelfish... I think something goes worng)
Je vais pas beaucoup d'erreur d'habitude mais je pense que je suis mieu à écrire à la main que pas ordinateur.
---
I do not go much d error d'habitude but I think that I am mieu to write with the hand that not computer.
-
qwerty800
- Trained

- Posts: 183
- Joined: 07 Mar 2008, 21:23
Re: French Translation
Ok guys, the sub-file Campaign.fr.po (1961 to 3132 as i remember) is now FINISHED.
Here is the upload:
Here is the upload:
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
~~If someone asks you to sudo rm -rf anything don't do it.~~


[url=http://youtube.com/watch?v=ks-N4rI_1RU&feature=related]
This Guy for PRESID


[url=http://youtube.com/watch?v=ks-N4rI_1RU&feature=related]
This Guy for PRESID