French Translation
Re: French Translation
I'd use POedit, its designed specifically for PO translation files, it will help you a lot...
Re: French Translation
Personally, i tried and I prefer this old Gedit.
Here is my statistics
about 66% for the campaign
almost 100% for the Console messages
almost 100% for the keys names (key mapping)
about 80% for the menus (Some Debugs and multiplayer words aren't famillar to me)
Thats all for me...
And gnou, dont forgot to upload your file.
Same thing for MarcMad
Here is my statistics
about 66% for the campaign
almost 100% for the Console messages
almost 100% for the keys names (key mapping)
about 80% for the menus (Some Debugs and multiplayer words aren't famillar to me)
Thats all for me...
And gnou, dont forgot to upload your file.
Same thing for MarcMad
~~If someone asks you to sudo rm -rf anything don't do it.~~
[url=http://youtube.com/watch?v=ks-N4rI_1RU&feature=related]
This Guy for PRESID
[url=http://youtube.com/watch?v=ks-N4rI_1RU&feature=related]
This Guy for PRESID
Re: French Translation
ah, i will just traduce and you will correct some problem that cause because i dont download all.
can someones give me is file.
something traduce in the campaign dont fit.
//DevU:merge
can someones give me is file.
something traduce in the campaign dont fit.
//DevU:merge
Last edited by DevUrandom on 18 Mar 2008, 01:32, edited 1 time in total.
The best tactit is to mixted up the great tank,the little tank, the adav and the cyborg. And whit this army, doing great stratégie.
(Je suis un français du quebec. yai!!!)
(Je suis un français du quebec. yai!!!)
Re: French Translation
sure, I'm working on it. Just tell me what's wrong
~~If someone asks you to sudo rm -rf anything don't do it.~~
[url=http://youtube.com/watch?v=ks-N4rI_1RU&feature=related]
This Guy for PRESID
[url=http://youtube.com/watch?v=ks-N4rI_1RU&feature=related]
This Guy for PRESID
Re: French Translation
i dont do all the campaign but in the level 5 that said "fouiller le laboratoire" ca irait mieu si on disait "détruiser le laboratoire et récupérer tout les artéfack" or something like this
The best tactit is to mixted up the great tank,the little tank, the adav and the cyborg. And whit this army, doing great stratégie.
(Je suis un français du quebec. yai!!!)
(Je suis un français du quebec. yai!!!)
Re: French Translation
I like ...
Ok, meeting:
Do you prefer(as native french player) the string:
"fouiller le laboratoire"
OR
"détruiser le laboratoire et récupérer tout les artefacts"
Ok, meeting:
Do you prefer(as native french player) the string:
"fouiller le laboratoire"
OR
"détruiser le laboratoire et récupérer tout les artefacts"
~~If someone asks you to sudo rm -rf anything don't do it.~~
[url=http://youtube.com/watch?v=ks-N4rI_1RU&feature=related]
This Guy for PRESID
[url=http://youtube.com/watch?v=ks-N4rI_1RU&feature=related]
This Guy for PRESID
Re: French Translation
and he have what you nammed "mission de longue distance" . do you have a better name for this? (that all in the north américa, not really longue distance. that just out of you zone)
i will give a lot of word i think that can help you.
You have the choice to change what i said but you surely know that what all word of the original (in french)
i will give a lot of word i think that can help you.
You have the choice to change what i said but you surely know that what all word of the original (in french)
The best tactit is to mixted up the great tank,the little tank, the adav and the cyborg. And whit this army, doing great stratégie.
(Je suis un français du quebec. yai!!!)
(Je suis un français du quebec. yai!!!)
Re: French Translation
Trust me, for this expression only, I searched about 15 minutes.
You have a better Idea?
You have a better Idea?
~~If someone asks you to sudo rm -rf anything don't do it.~~
[url=http://youtube.com/watch?v=ks-N4rI_1RU&feature=related]
This Guy for PRESID
[url=http://youtube.com/watch?v=ks-N4rI_1RU&feature=related]
This Guy for PRESID
Re: French Translation
détruiser le laboratoire et récupérer tout les artefacts"
The best tactit is to mixted up the great tank,the little tank, the adav and the cyborg. And whit this army, doing great stratégie.
(Je suis un français du quebec. yai!!!)
(Je suis un français du quebec. yai!!!)
Re: French Translation
hmm. In the original that said "mission de type raid" but i am not sure.
The best tactit is to mixted up the great tank,the little tank, the adav and the cyborg. And whit this army, doing great stratégie.
(Je suis un français du quebec. yai!!!)
(Je suis un français du quebec. yai!!!)
Re: French Translation
you are not a native french? ???
The best tactit is to mixted up the great tank,the little tank, the adav and the cyborg. And whit this army, doing great stratégie.
(Je suis un français du quebec. yai!!!)
(Je suis un français du quebec. yai!!!)
Re: French Translation
Yes, I am
~~If someone asks you to sudo rm -rf anything don't do it.~~
[url=http://youtube.com/watch?v=ks-N4rI_1RU&feature=related]
This Guy for PRESID
[url=http://youtube.com/watch?v=ks-N4rI_1RU&feature=related]
This Guy for PRESID
Re: French Translation
ah ok
The best tactit is to mixted up the great tank,the little tank, the adav and the cyborg. And whit this army, doing great stratégie.
(Je suis un français du quebec. yai!!!)
(Je suis un français du quebec. yai!!!)
Re: French Translation
By the way, what are you thinking of these? (think if you have a better idea)
#: data/messages/strings/cam3strings.txt:45
msgid "AWAY TEAM UPDATE"
msgstr "HISTORIQUE DE L'ÉQUIPE EN SORTIE"
#: data/messages/strings/cam3strings.txt:50
msgid "NORTHERN SECTOR MISSION: Assist Team Gamma"
msgstr "EXCURTION DANS LE SECTEUR NORD: Assister l'Équipe Gamma"
#: data/messages/strings/cam3strings.txt:45
msgid "AWAY TEAM UPDATE"
msgstr "HISTORIQUE DE L'ÉQUIPE EN SORTIE"
#: data/messages/strings/cam3strings.txt:50
msgid "NORTHERN SECTOR MISSION: Assist Team Gamma"
msgstr "EXCURTION DANS LE SECTEUR NORD: Assister l'Équipe Gamma"
~~If someone asks you to sudo rm -rf anything don't do it.~~
[url=http://youtube.com/watch?v=ks-N4rI_1RU&feature=related]
This Guy for PRESID
[url=http://youtube.com/watch?v=ks-N4rI_1RU&feature=related]
This Guy for PRESID
Re: French Translation
qwerty,
I dont have any file to upload now, I just come on the forum.
In a few day, I'll have more time to help more "actively" (with upload so).
"AWAY TEAM UPDATE" = Rapport de l' équipe|escouade d'intervention.
"... SECTOR MISSION" = Intervention|Opération d'intervention dans le secteur...
The eq. of TASKFORCE in french army is "OPEX" (Opération Extérieure), but I mean "Intervention" better.
"Tutoriel" is the exact translation, "tutorial" is accepted as an anglissime, like "email".
But "entrainement" is more common. Good option.
marcmad,
on entre dans l'interprétation là .
"Fouiller" est bien plus approprié, militairement, et renvoie parfaitement au background post-apocalyptique du jeu.
Le mini-rocket pod est l'espèce de petit lanceur à (6-8) fûts rotatifs, cadence très rapide.
I dont have any file to upload now, I just come on the forum.
In a few day, I'll have more time to help more "actively" (with upload so).
"AWAY TEAM UPDATE" = Rapport de l' équipe|escouade d'intervention.
"... SECTOR MISSION" = Intervention|Opération d'intervention dans le secteur...
The eq. of TASKFORCE in french army is "OPEX" (Opération Extérieure), but I mean "Intervention" better.
"Tutoriel" is the exact translation, "tutorial" is accepted as an anglissime, like "email".
But "entrainement" is more common. Good option.
marcmad,
on entre dans l'interprétation là .
"Fouiller" est bien plus approprié, militairement, et renvoie parfaitement au background post-apocalyptique du jeu.
Le mini-rocket pod est l'espèce de petit lanceur à (6-8) fûts rotatifs, cadence très rapide.