French Translation
Re: French Translation
that really too complicate for me :-[. Can you just put a link.
The best tactit is to mixted up the great tank,the little tank, the adav and the cyborg. And whit this army, doing great stratégie.
(Je suis un français du quebec. yai!!!)
(Je suis un français du quebec. yai!!!)
Re: French Translation
A good magican never tells his tricks!DevUrandom wrote: msgfmt displays the number of translated, fuzzy and untranslated strings on compilation.
Makes it a simple formula: 2218 strings are in the game, x are translated -> x/2218*100
But Poedit also displays this in the statusbar at the bottom of the window.
PrivateMessages.marcmad wrote: PMs??? what that? ??? For sure i want to contribute but i dont know how to modifie the text and where download poedit.
Klick on querty's username and browse to the buttom of his profile, there is a link named "Send this member a personal message.".
We all have the same heaven, but not the same horizon.
Re: French Translation
Ummm, effectively, poedit is very useful but I prefer the line order disiplay because we can know what is the context.
I worked a lot on it since the last upload.
//DevU:merge
I worked a lot on it since the last upload.
//DevU:merge
- Attachments
-
[The extension po has been deactivated and can no longer be displayed.]
Last edited by DevUrandom on 18 Mar 2008, 01:29, edited 1 time in total.
~~If someone asks you to sudo rm -rf anything don't do it.~~
[url=http://youtube.com/watch?v=ks-N4rI_1RU&feature=related]
This Guy for PRESID
[url=http://youtube.com/watch?v=ks-N4rI_1RU&feature=related]
This Guy for PRESID
- DevUrandom
- Regular
- Posts: 1690
- Joined: 31 Jul 2006, 23:14
Re: French Translation
Code: Select all
@@ -790,7 +790,7 @@
#: src/scores.c:103
#, c-format
msgid "Units Manufactured: %u"
-msgstr "Unitées Assemblées: %u"
+msgstr "Unitées Assemblées"
#: src/scores.c:104
#, c-format
@@ -800,12 +800,12 @@
#: src/scores.c:105
#, c-format
msgid "Structures Built: %u"
-msgstr "Structures Érigées: %u"
+msgstr "Structures Érigées"
#: src/scores.c:106
#, c-format
msgid "Total Structures: %u"
-msgstr "Structures totales: %u"
+msgstr "Structures totales"
The one with the "-" is the one in current svn and that is the correct one.
I'd prefer if you'd work on a version you regularly download from svn. (Redownload after each commit I announce here.)
I uploaded your new version to svn as r4081.
Re: French Translation
Ok, I'm synchronized with the SVN.
*New version*
//DevU:merge
*New version*
//DevU:merge
- Attachments
-
[The extension po has been deactivated and can no longer be displayed.]
Last edited by DevUrandom on 18 Mar 2008, 01:30, edited 1 time in total.
~~If someone asks you to sudo rm -rf anything don't do it.~~
[url=http://youtube.com/watch?v=ks-N4rI_1RU&feature=related]
This Guy for PRESID
[url=http://youtube.com/watch?v=ks-N4rI_1RU&feature=related]
This Guy for PRESID
Re: French Translation
i want to help you to modifie it. where in poedit i download it.
The best tactit is to mixted up the great tank,the little tank, the adav and the cyborg. And whit this army, doing great stratégie.
(Je suis un français du quebec. yai!!!)
(Je suis un français du quebec. yai!!!)
Re: French Translation
Its not OBLIGATORY to download poedit, you can do it with any other text editor such as notepad, notepad++(a must for windows users, you must have it), gedit, kate...
Personally, I prefer to use the basics text editors because PoEdit don't display comments who's hidden in the text file. Also, the context influence a lot on the result. When we use a standard text editor, we're able to see the path of the file who will be modified by the po file. So we can know the context (menu, units name, technologies, campaign message, key mapping...) of the phrase. Trust me, it can be DETERMINANT when you traduce a text.
Also, TheFreeDictionarry was a useful ressource, just like the wiktionary
Personally, I prefer to use the basics text editors because PoEdit don't display comments who's hidden in the text file. Also, the context influence a lot on the result. When we use a standard text editor, we're able to see the path of the file who will be modified by the po file. So we can know the context (menu, units name, technologies, campaign message, key mapping...) of the phrase. Trust me, it can be DETERMINANT when you traduce a text.
Also, TheFreeDictionarry was a useful ressource, just like the wiktionary
Last edited by qwerty800 on 19 Mar 2008, 00:46, edited 1 time in total.
~~If someone asks you to sudo rm -rf anything don't do it.~~
[url=http://youtube.com/watch?v=ks-N4rI_1RU&feature=related]
This Guy for PRESID
[url=http://youtube.com/watch?v=ks-N4rI_1RU&feature=related]
This Guy for PRESID
Re: French Translation
Ok. where i download in this site?
The best tactit is to mixted up the great tank,the little tank, the adav and the cyborg. And whit this army, doing great stratégie.
(Je suis un français du quebec. yai!!!)
(Je suis un français du quebec. yai!!!)
Re: French Translation
*sigh*marcmad wrote: Ok. where i download in this site?
CLICK HERE DAMN-IT
Note: Look in the file for the units/teams name
ex:
VTOLs=DeVAs
//DevU:merge
Last edited by DevUrandom on 18 Mar 2008, 01:29, edited 1 time in total.
~~If someone asks you to sudo rm -rf anything don't do it.~~
[url=http://youtube.com/watch?v=ks-N4rI_1RU&feature=related]
This Guy for PRESID
[url=http://youtube.com/watch?v=ks-N4rI_1RU&feature=related]
This Guy for PRESID
Re: French Translation
vtols= adav
adav=a= avion d= décollage a= attérissage v= vertical
adav
i want to modifie but i am not sure of sometink.
He have some strange writing look like:
Le Pétrole est en Feu"
that automatic or not? ???
i want to change it like:
Le puit de pétrole est en feu
thank for answering me.
//DevU:merge
adav=a= avion d= décollage a= attérissage v= vertical
adav
i want to modifie but i am not sure of sometink.
He have some strange writing look like:
Le Pétrole est en Feu"
that automatic or not? ???
i want to change it like:
Le puit de pétrole est en feu
thank for answering me.
//DevU:merge
Last edited by DevUrandom on 18 Mar 2008, 01:27, edited 1 time in total.
The best tactit is to mixted up the great tank,the little tank, the adav and the cyborg. And whit this army, doing great stratégie.
(Je suis un français du quebec. yai!!!)
(Je suis un français du quebec. yai!!!)
Re: French Translation
OMGROFL I can't stop laughing ;D*sigh*
CLICK HERE DAMN-IT
Leave VTOL please, original translations of the game left names like VTOL in english. See SAM, Scourge, Lancer, and many othersvtols= adav
adav=a= avion d= décollage a= attérissage v= vertical
adav
- DevUrandom
- Regular
- Posts: 1690
- Joined: 31 Jul 2006, 23:14
Re: French Translation
You need an editor which supports utf-8 text-encoding. Windows Notepad doesn't do that.marcmad wrote: i want to modifie but i am not sure of sometink.
He have some strange writing look like:
Le Pétrole est en Feu"
that automatic or not? ???
i want to change it like:
Le puit de pétrole est en feu
thank for answering me.
Re: French Translation
%!"*$ >:(
Do you have a link to the other?
Do you have a link to the other?
The best tactit is to mixted up the great tank,the little tank, the adav and the cyborg. And whit this army, doing great stratégie.
(Je suis un français du quebec. yai!!!)
(Je suis un français du quebec. yai!!!)
Re: French Translation
Notepad++ -> http://notepad-plus.sourceforge.net/
We all have the same heaven, but not the same horizon.
Re: French Translation
in the original in french, that adav but that ok.
ok for NASDA too(North Américan Stratégic Defense Agency)(i learn that in the original movie. whitout them you miss a lot of information and text)
lancer= lance-missile
Do you have an other CLICK HERE DAMN-IT
for the good site.
(You need an editor which supports utf-8 text-encoding. Windows Notepad doesn't do that.)
(try to stop laughing)
ok for NASDA too(North Américan Stratégic Defense Agency)(i learn that in the original movie. whitout them you miss a lot of information and text)
lancer= lance-missile
Do you have an other CLICK HERE DAMN-IT
for the good site.
(You need an editor which supports utf-8 text-encoding. Windows Notepad doesn't do that.)
(try to stop laughing)
The best tactit is to mixted up the great tank,the little tank, the adav and the cyborg. And whit this army, doing great stratégie.
(Je suis un français du quebec. yai!!!)
(Je suis un français du quebec. yai!!!)