French Translation

Discuss the future of Warzone 2100 with us.
User avatar
marcmad
Trained
Trained
Posts: 251
Joined: 08 Mar 2008, 17:24

Re: French Translation

Post by marcmad »

that really too complicate for me :-[. Can you just put a link.
The best tactit is to mixted up the great tank,the little tank, the adav and the cyborg. And whit this army, doing great stratégie.

(Je suis un français du quebec. yai!!!)
Kamaze
Regular
Regular
Posts: 1017
Joined: 30 Jul 2006, 15:23

Re: French Translation

Post by Kamaze »

DevUrandom wrote: msgfmt displays the number of translated, fuzzy and untranslated strings on compilation.
Makes it a simple formula: 2218 strings are in the game, x are translated -> x/2218*100

But Poedit also displays this in the statusbar at the bottom of the window. ;)
A good magican never tells his tricks!
marcmad wrote: PMs??? what that? ??? For sure i want to contribute but i dont know how to modifie the text and where download poedit.
PrivateMessages.
Klick on querty's username and browse to the buttom of his profile, there is a link named "Send this member a personal message.".
We all have the same heaven, but not the same horizon.
qwerty800
Trained
Trained
Posts: 183
Joined: 07 Mar 2008, 21:23

Re: French Translation

Post by qwerty800 »

Ummm, effectively, poedit is very useful but I prefer the line order disiplay because we can know what is the context.

I worked a lot on it since the last upload.

//DevU:merge
Attachments

[The extension po has been deactivated and can no longer be displayed.]

Last edited by DevUrandom on 18 Mar 2008, 01:29, edited 1 time in total.
~~If someone asks you to sudo rm -rf anything don't do it.~~
Image
Image
[url=http://youtube.com/watch?v=ks-N4rI_1RU&feature=related]
This Guy for PRESID
User avatar
DevUrandom
Regular
Regular
Posts: 1690
Joined: 31 Jul 2006, 23:14

Re: French Translation

Post by DevUrandom »

Code: Select all

@@ -790,7 +790,7 @@
 #: src/scores.c:103
 #, c-format
 msgid "Units Manufactured: %u"
-msgstr "Unitées Assemblées: %u"
+msgstr "Unitées Assemblées"

 #: src/scores.c:104
 #, c-format
@@ -800,12 +800,12 @@
 #: src/scores.c:105
 #, c-format
 msgid "Structures Built: %u"
-msgstr "Structures Érigées: %u"
+msgstr "Structures Érigées"

 #: src/scores.c:106
 #, c-format
 msgid "Total Structures: %u"
-msgstr "Structures totales: %u"
+msgstr "Structures totales"
Please correct that...
The one with the "-" is the one in current svn and that is the correct one.
I'd prefer if you'd work on a version you regularly download from svn. :) (Redownload after each commit I announce here.)

I uploaded your new version to svn as r4081.
qwerty800
Trained
Trained
Posts: 183
Joined: 07 Mar 2008, 21:23

Re: French Translation

Post by qwerty800 »

Ok, I'm synchronized with the SVN.

*New version*

//DevU:merge
Attachments

[The extension po has been deactivated and can no longer be displayed.]

Last edited by DevUrandom on 18 Mar 2008, 01:30, edited 1 time in total.
~~If someone asks you to sudo rm -rf anything don't do it.~~
Image
Image
[url=http://youtube.com/watch?v=ks-N4rI_1RU&feature=related]
This Guy for PRESID
User avatar
marcmad
Trained
Trained
Posts: 251
Joined: 08 Mar 2008, 17:24

Re: French Translation

Post by marcmad »

i want to help you to modifie it. where in poedit i download it.
The best tactit is to mixted up the great tank,the little tank, the adav and the cyborg. And whit this army, doing great stratégie.

(Je suis un français du quebec. yai!!!)
qwerty800
Trained
Trained
Posts: 183
Joined: 07 Mar 2008, 21:23

Re: French Translation

Post by qwerty800 »

Its not OBLIGATORY to download poedit, you can do it with any other text editor such as notepad, notepad++(a must for windows users, you must have it), gedit, kate...

Personally, I prefer to use the basics text editors because PoEdit don't display comments who's hidden in the text file. Also, the context influence a lot on the result. When we use a standard text editor, we're able to see the path of the file who will be modified by the po file. So we can know the context (menu, units name, technologies, campaign message, key mapping...) of the phrase. Trust me, it can be DETERMINANT when you traduce a text.

Also, TheFreeDictionarry was a useful ressource, just like the wiktionary
Last edited by qwerty800 on 19 Mar 2008, 00:46, edited 1 time in total.
~~If someone asks you to sudo rm -rf anything don't do it.~~
Image
Image
[url=http://youtube.com/watch?v=ks-N4rI_1RU&feature=related]
This Guy for PRESID
User avatar
marcmad
Trained
Trained
Posts: 251
Joined: 08 Mar 2008, 17:24

Re: French Translation

Post by marcmad »

Ok. :P where i download in this site?
The best tactit is to mixted up the great tank,the little tank, the adav and the cyborg. And whit this army, doing great stratégie.

(Je suis un français du quebec. yai!!!)
qwerty800
Trained
Trained
Posts: 183
Joined: 07 Mar 2008, 21:23

Re: French Translation

Post by qwerty800 »

marcmad wrote: Ok. :P where i download in this site?
*sigh*
CLICK HERE DAMN-IT

Note: Look in the file for the units/teams name
ex:
VTOLs=DeVAs

//DevU:merge
Last edited by DevUrandom on 18 Mar 2008, 01:29, edited 1 time in total.
~~If someone asks you to sudo rm -rf anything don't do it.~~
Image
Image
[url=http://youtube.com/watch?v=ks-N4rI_1RU&feature=related]
This Guy for PRESID
User avatar
marcmad
Trained
Trained
Posts: 251
Joined: 08 Mar 2008, 17:24

Re: French Translation

Post by marcmad »

vtols= adav
adav=a= avion d= décollage a= attérissage v= vertical
adav

i want to modifie but i am not sure of sometink.
He have some strange writing look like:
Le Pétrole est en Feu"
that automatic or not? ???
i want to change it like:
Le puit de pétrole est en feu
thank for answering me.

//DevU:merge
Last edited by DevUrandom on 18 Mar 2008, 01:27, edited 1 time in total.
The best tactit is to mixted up the great tank,the little tank, the adav and the cyborg. And whit this army, doing great stratégie.

(Je suis un français du quebec. yai!!!)
doom3r
Regular
Regular
Posts: 502
Joined: 29 Aug 2007, 15:04

Re: French Translation

Post by doom3r »

*sigh*
CLICK HERE DAMN-IT
OMGROFL I can't stop laughing  ;D
vtols= adav
adav=a= avion d= décollage a= attérissage v= vertical
adav
Leave VTOL please, original translations of the game left names like VTOL in english. See SAM, Scourge, Lancer, and many others
User avatar
DevUrandom
Regular
Regular
Posts: 1690
Joined: 31 Jul 2006, 23:14

Re: French Translation

Post by DevUrandom »

marcmad wrote: i want to modifie but i am not sure of sometink.
He have some strange writing look like:
Le Pétrole est en Feu"
that automatic or not? ???
i want to change it like:
Le puit de pétrole est en feu
thank for answering me.
You need an editor which supports utf-8 text-encoding. Windows Notepad doesn't do that.
User avatar
marcmad
Trained
Trained
Posts: 251
Joined: 08 Mar 2008, 17:24

Re: French Translation

Post by marcmad »

%!"*$ >:(
Do you have a link to the other?
The best tactit is to mixted up the great tank,the little tank, the adav and the cyborg. And whit this army, doing great stratégie.

(Je suis un français du quebec. yai!!!)
Kamaze
Regular
Regular
Posts: 1017
Joined: 30 Jul 2006, 15:23

Re: French Translation

Post by Kamaze »

We all have the same heaven, but not the same horizon.
User avatar
marcmad
Trained
Trained
Posts: 251
Joined: 08 Mar 2008, 17:24

Re: French Translation

Post by marcmad »

in the original in french, that adav but that ok.
ok for NASDA too(North Américan Stratégic Defense Agency)(i learn that in the original movie. whitout them you miss a lot of information and text)
lancer= lance-missile

Do you have an other CLICK HERE DAMN-IT
for the good site.
(You need an editor which supports utf-8 text-encoding. Windows Notepad doesn't do that.)

(try to stop laughing)
The best tactit is to mixted up the great tank,the little tank, the adav and the cyborg. And whit this army, doing great stratégie.

(Je suis un français du quebec. yai!!!)
Post Reply