French Translation
- DevUrandom
- Regular
- Posts: 1690
- Joined: 31 Jul 2006, 23:14
Re: French Translation
Just FYI: I haven't been following this thread anymore since a while. If you have something you want to get included into Warzone, you best send me a PM or a mail to warzone-dev eat gna.org.
Also know that someone was busy adding translations on Launchpad:
https://translations.launchpad.net/warz ... _launchpad
And he added loads of new translations, too. Maybe that helps you a bit in finding good phrases...
I think I will import those translations in the next days, so maybe you then want to merge yours and his translations then.
Also know that someone was busy adding translations on Launchpad:
https://translations.launchpad.net/warz ... _launchpad
And he added loads of new translations, too. Maybe that helps you a bit in finding good phrases...
I think I will import those translations in the next days, so maybe you then want to merge yours and his translations then.
Re: French Translation
Ummm... devU?
I think it would be a good idea to commit our latests files because this guy seems to use the SVN for source :-\
I think it would be a good idea to commit our latests files because this guy seems to use the SVN for source :-\
~~If someone asks you to sudo rm -rf anything don't do it.~~
[url=http://youtube.com/watch?v=ks-N4rI_1RU&feature=related]
This Guy for PRESID
[url=http://youtube.com/watch?v=ks-N4rI_1RU&feature=related]
This Guy for PRESID
Re: French Translation
I agree that "Points de santé/vie" isn't really good, but at least since it is the usual way to refer to a unit's health or equivalent in strategy games, it won't confuse players. "Points d'armure" and "Points de protection" might be misunderstood. Maybe "Résistance" ?qwerty800 wrote: Are sou sure (Althalus) it's a good idea to translate "Body Points" to "Points de santé"? I think "Points d'armure", "Points de protection" or something similar.
About launchpad, I didn't read everything but I only saw corrections for bad translations. I suggest that someone (I can do it if you want) takes our last version and add the corrections that can be found in launchpad.
Finally, we should commit our (many) changes to SVN, so I suggest to send a mail to warzone-dev as soon as we include the launchpad corrections.
- DevUrandom
- Regular
- Posts: 1690
- Joined: 31 Jul 2006, 23:14
Re: French Translation
Nope, he uses the exact same files as you did. The file from branches/2.1/po/fr.po, which is the one I got from you.qwerty800 wrote: Ummm... devU?
I think it would be a good idea to commit our latests files because this guy seems to use the SVN for source :-\
Sounds good. Otherwise you will diverge too much from the reality present in current SVN.Althalus wrote: Finally, we should commit our (many) changes to SVN, so I suggest to send a mail to warzone-dev as soon as we include the launchpad corrections.
After I imported the file, there will probably be a few fuzzy or untranslated strings, so you best download it again after my sign, to fix up the last 10 or 20 translations which will be missing.
Thanks for your heads up!
Re: French Translation
MoroSqua,
VTOL => ADAV, exact.
"Résistance" is the best in my mind.
"Point de dégâts" can be a middle way, "damage point".
"Point d'armure" refers to the "armor value" that absorbing damage.
I'm agree with "brouilleur" for "scrambler".
VTOL => ADAV, exact.
"Résistance" is the best in my mind.
"Point de dégâts" can be a middle way, "damage point".
"Point d'armure" refers to the "armor value" that absorbing damage.
I'm agree with "brouilleur" for "scrambler".
Re: French Translation
VTOL => ADAV, exact
Lol! that exactly what I put at page 3.
Lol! that exactly what I put at page 3.
The best tactit is to mixted up the great tank,the little tank, the adav and the cyborg. And whit this army, doing great stratégie.
(Je suis un français du quebec. yai!!!)
(Je suis un français du quebec. yai!!!)
Re: French Translation
Exactly, marcmad
I wish we will not need to repeat more with the tables Up !
I wish we will not need to repeat more with the tables Up !
Re: French Translation
I tried to put back this disappeared "Green" in the PO file. This way, light-green highlighted entries ( with NotePad++):Althalus wrote:And last complain, the "Green" translation for the color disappeared, so when I played the campaign at the beginning of the second campaign I got the sentence "Recrue vous donne un rapport de visibilité", which is the translation of "Green gives you a visibility report", but Green was translated as a rank, not a color... I now it's not easy to make it work, why not replacing the color strings ("Green", "Orange" and so on) by "Green Player", "Orange Player"... ? It would really help translators.
Seems to work. In Campaign Mode, Left-clicking on a unit gives vehicule details and rank; in Skirmish Mode I saw "Joueur Vert s'allie avec Joueur Orange" and left-click/ranks seem correctly displayed too. But I can't guarantee anything...
*************************************************
Notes:
"VTOL" and "Hover" are not exactly propulsion modes=>
VTOL:
Wikipedia FR VTOL
Wikipedia EN VTOL
VTOL Prototypes FR
ADAV FR
Hover(craft):
Wikipedia EN Hovercraft
Wikipedia FR LCAC
Wikipedia FR Aéroglisseur
Shell, Howitzer, Cannon and related (HEAT, HEAP, HESH...):
Wikipedia EN Shell Projectile
Wikipedia FR Blindage
Wikipedia FR Munition Antiblindage
WW II FR
Artillerie FR
Chaingun
Wikipedia EN Chain Gun
"A chaingun has a single barrel while a Gatling gun (rotary cannon) has several rotating barrels."
*************************************************
Various:
In-game, the "Assault Gun" is translated as "Fusil d'Assaut", when displaying a Gatling gun.
Calibers: US write 7.62mm; French 7,62mm; the .50 US caliber stands for the 12,7mm french caliber ( little trick: approximately divide US calibers by 4 to get the french caliber, eg: .22 => 5,56mm)
AA Flak - Repetition/Redundancy ?
Wire Guidance => Filo-guidage.
Laser Designator => Pointeur Laser
Damage => maybe "Endommagement" or "Dommages" instead of "Endommagé à " => so no gender/number agreement.
Howitzer => Obusier. I agree.
Points de Santé => Yes. Let's change that. Not adapted to machines.
Plus rapide que la Vipère... Funny ! I do prefer english names ! No ? ::)
*************************************************
Try the PO (with "Joueur Vert...") for fun or crash ? (Same as Athalus', +1% and a few corrections - spelling mistakes/typing errors-). Don't delete your current MO file, rename it !
- Attachments
-
[The extension po has been deactivated and can no longer be displayed.]
Last edited by MoroSqua on 24 Apr 2008, 16:49, edited 1 time in total.
Re: French Translation
Right about caliber.
"AA flak" is a redundancy, yes. "AA" is more common.
Chain gun => mitrailleuse
Assault gun is a gatling,
no specific term in french... untill "mitrailleuse à fûts rotatifs".
We speak before about "Damage" & "Point de vie",
again, I mean "Résistance" is really the best.
About hovercraft, I suggest let "hovercraft".
"Aéroglisseur" is linked to water environnement. The day we can do it over the land, we should probabily call that as "Anti-G(ravity)" or something refering to EM tech.
"AA flak" is a redundancy, yes. "AA" is more common.
Chain gun => mitrailleuse
Assault gun is a gatling,
no specific term in french... untill "mitrailleuse à fûts rotatifs".
We speak before about "Damage" & "Point de vie",
again, I mean "Résistance" is really the best.
About hovercraft, I suggest let "hovercraft".
"Aéroglisseur" is linked to water environnement. The day we can do it over the land, we should probabily call that as "Anti-G(ravity)" or something refering to EM tech.
Re: French Translation
Howitzer => Obusier. I agree
Obusier was better for bombard because mortard and obusier was not in the same class as howitzer.
Obusier and bombard use «projectile creux» and the other are in the class of cannon.
They shot «boulet plein».
Obusier was better for bombard because mortard and obusier was not in the same class as howitzer.
Obusier and bombard use «projectile creux» and the other are in the class of cannon.
They shot «boulet plein».
The best tactit is to mixted up the great tank,the little tank, the adav and the cyborg. And whit this army, doing great stratégie.
(Je suis un français du quebec. yai!!!)
(Je suis un français du quebec. yai!!!)
Re: French Translation
Bad idea... Nexus' stuff is available in Skirmish Mode, so Althalus was probably right when saying ...to disable buildings, but it's only a guess. Maybe the string Electronically attacks and disrupts enemy structures refers to that.MoroSqua wrote:So scramblers are similar to Nexus Link Towers & Nexus Link Turrets I think
----------------------------------------------------------------------
Body Points translation: points de résistance, points de blindage ?
Assault Gun translation: "Mitrailleuse rotative" là où en cas de cartouche non-tirée la culasse se bloque du fait de l'absence d'énergie permettant son recul et l'engagement dans la chambre de la cartouche suivante. Dans ce cas il faut actionner manuellement la culasse et éjecter la munition défectueuse].
A Chain Gun is not a Gatling. It's always a single barrel weapon.
No, "Hydroglisseur" is. "Aéroglisseur" is always an amphibious vehicle. String: Amphibious hover propulsion / Propulsion amphibie sur coussin d'air.gnou wrote:"Aéroglisseur" is linked to water environnement
Hoverclub Of Americagnou wrote:The day we can do it over the land...
MonsterJams
Time where weapons shot "boulets pleins" is very far behind us, marcmad.marcmad wrote:Howitzer => Obusier. I agree
Obusier was better for bombard because mortard and obusier was not in the same class as howitzer.
Obusier and bombard use «projectile creux» and the other are in the class of cannon.
They shot «boulet plein».
Please, see:
Artillerie Forces Armées Canadiennes
@ Althalus
Good scout vehicle - Bon véhicule d'éclairage
"... de reconnaissance" is the right expression.
Re: French Translation
can you said how to put link?
The best tactit is to mixted up the great tank,the little tank, the adav and the cyborg. And whit this army, doing great stratégie.
(Je suis un français du quebec. yai!!!)
(Je suis un français du quebec. yai!!!)
Re: French Translation
To be exact,
"mitrailleuse" < 12.7 <= "mitrailleuse lourde" <= 15 < "canon automatique".
(14.5 is very popular in eastern europe)
Sorry by advance to non-french speaker... it's just some little things.
--------------------------------------------------------------------
Pour le "chain-gun", MoroSqua.
Il s'agît simplement de l'alimentation par bande, donc de "la mitrailleuse",
rien à voir avec la récupération des gaz ou un moteur externe...
Pour les aéroglisseurs,
ils peuvent aller sur certains terrains, certes, mais de là à les qualifier de réellement amphibie ?!!
Je ne pense pas qu'ils supportent bien les kilomètres sur route... ::)
Le VAB, par exemple, est amphibie lui.
"mitrailleuse" < 12.7 <= "mitrailleuse lourde" <= 15 < "canon automatique".
(14.5 is very popular in eastern europe)
Sorry by advance to non-french speaker... it's just some little things.
--------------------------------------------------------------------
Pour le "chain-gun", MoroSqua.
Il s'agît simplement de l'alimentation par bande, donc de "la mitrailleuse",
rien à voir avec la récupération des gaz ou un moteur externe...
Pour les aéroglisseurs,
ils peuvent aller sur certains terrains, certes, mais de là à les qualifier de réellement amphibie ?!!
Je ne pense pas qu'ils supportent bien les kilomètres sur route... ::)
Le VAB, par exemple, est amphibie lui.
Re: French Translation
gnou wrote: To be exact,
"mitrailleuse" < 12.7 <= "mitrailleuse lourde" <= 15 < "canon automatique".
(14.5 is very popular in eastern europe)
Sorry by advance to non-french speaker... it's just some little things.
--------------------------------------------------------------------
Pour le "chain-gun", MoroSqua.
Il s'agît simplement de l'alimentation par bande, donc de "la mitrailleuse",
rien à voir avec la récupération des gaz ou un moteur externe...
Pour les aéroglisseurs,
ils peuvent aller sur certains terrains, certes, mais de là à les qualifier de réellement amphibie ?!!
Je ne pense pas qu'ils supportent bien les kilomètres sur route... ::)
Le VAB, par exemple, est amphibie lui.
Le VAB?
The best tactit is to mixted up the great tank,the little tank, the adav and the cyborg. And whit this army, doing great stratégie.
(Je suis un français du quebec. yai!!!)
(Je suis un français du quebec. yai!!!)