Surely. I've mentioned it because at least here in Brazil, many people seem to completely believe in old proverbs and maxims and dictums... I always use this one as an example that we cannot take all of them into account before thinking carefully about it (people here also have this bad habit of importing their opinions and conclusions, even morality - all that should rather be derived from deep reflections, IMO - from easy, ready sources instead).Zarel wrote: I'm Chinese. That translation looks correct. The Ancient Chinese had some good wisdom (cf. The Art of War), but they also had some fairly chauvinistic beliefs (hey, few ancient cultures didn't).
Adopting knowledge as truth makes us cowards. Raising knowledge as the beginning of the truth is more adequate, IMO.
Anyway, enough reflections, I think :rolleyes:
~Olrox
P.S.:
In this case I can guarantee it is "incredibly stupid". It was translated to portuguese when I've read it, and it was "Mais vale um menino estúpido do que dez meninas virtuosas", or something really close to that, but with no other considerable interpretations, I ensure youRman Virgil wrote:What made me say what I said was the English word "dumb" which has 2 very different meanings: being a mute or being incredibly stupid.
Without knowing how to read Chinese I would say the author intended "mute" and NOT "incredibly stupid".
If I am correctly inferring the author's meaning then the translator's choice of "dumb" was not adept because it could be interpreted or construed as "incredibly stupid".