Brazilian portuguese translation

Discuss the future of Warzone 2100 with us.
Tucalipe
Trained
Trained
Posts: 108
Joined: 09 Mar 2008, 04:46
Location: São Paulo, São Paulo, Brasil

Re: Brazilian portuguese translation

Post by Tucalipe » 26 Jul 2008, 04:26

Ah... deixa Argle Bargle mesmo, e deixa em inglês. São os desenvolvedores que usam isso.

User avatar
HolyDragoon
Trained
Trained
Posts: 60
Joined: 13 Jun 2008, 13:02
Location: Portugal

Re: Brazilian portuguese translation

Post by HolyDragoon » 26 Jul 2008, 05:01

Campaign translation done, initiating the rest of the stuff.

I'de say roughly 25% done, but it will need a review after i'm done with the translation, to check out possible errors and do minor improvements.
Attachments

[The extension po has been deactivated and can no longer be displayed.]

"Relativity applies to Physics, not Ethics." - Albert Einstein

Tucalipe
Trained
Trained
Posts: 108
Joined: 09 Mar 2008, 04:46
Location: São Paulo, São Paulo, Brasil

Re: Brazilian portuguese translation

Post by Tucalipe » 27 Jul 2008, 22:05

No problem. Just post the final version here and I'll review it. Looking good so far.

User avatar
HolyDragoon
Trained
Trained
Posts: 60
Joined: 13 Jun 2008, 13:02
Location: Portugal

Re: Brazilian portuguese translation

Post by HolyDragoon » 09 Nov 2008, 06:38

Not complete, but going well. 50% Done for sure :P

bah, tive de Traduzir a Needle Gun como "Acelerador Magnético", não gostava de outras opções. :P

Aquilo também é uma maldita pistola de pregos, por isso... :rolleyes:
Attachments

[The extension po has been deactivated and can no longer be displayed.]

"Relativity applies to Physics, not Ethics." - Albert Einstein

Tucalipe
Trained
Trained
Posts: 108
Joined: 09 Mar 2008, 04:46
Location: São Paulo, São Paulo, Brasil

Re: Brazilian portuguese translation

Post by Tucalipe » 09 Nov 2008, 19:56

xD :D
Eu traduzi como acelerador de partículas, que é mais ou menos a mesma coisa.

Tucalipe
Trained
Trained
Posts: 108
Joined: 09 Mar 2008, 04:46
Location: São Paulo, São Paulo, Brasil

Re: Brazilian portuguese translation

Post by Tucalipe » 10 Nov 2008, 02:18

However, I noticed something wrong:
PT_BR.po/PT_BR.mo, which should be the designation of Brazilian Portuguese, is completely Portuguese Portuguese (from Portugal). I think the trunk system is merging them both, for I was looking through the latest PT_BR.mo (from r6253) and I found lots of string translated as Portugal's Portuguese... And some others like Brazilian Portuguese...
And from the look of it, I'll have to re-translate everything again... :(


If that's not enough, in the "language" menu, almost a third of the options repeat, like, at one instance it shows Czech. Then I click it, it still shows Czech, and the menus are in Czech). Then I click it AGAIN and THEN it changes to something else.
At last, I haven't seen both Portuguese and Brazilian Portuguese on the menu's choices. Only Brazilian Portuguese and there are two pt folders on Warzone2100\locale: pt and pt_BR

Whats in red, I think it belongs to here, but whats in blue, I think that could be a bug or sth? If that's the case, allow me to create a ticket. :)

User avatar
HolyDragoon
Trained
Trained
Posts: 60
Joined: 13 Jun 2008, 13:02
Location: Portugal

Re: Brazilian portuguese translation

Post by HolyDragoon » 10 Nov 2008, 06:01

Não percebi o que está a vermelho.

Ainda não fiz upload de nenhuma tradução, a não ser para aqui para o fórum, visto que a tradução não está completa. Não percebo como é que o trunk pode fazer isso.

Quanto ao que está a azul... deve ser bug de certeza. É melhor criar o ticket mesmo.


UPDATE:

Tradução a 60-65%

A partir de agora devo fazer updates mais frequentes da tradução (quando fizer alguma coisa faço update, mas se fizer é para fazer daqui aos 90-100%)

Also, I THINK I'll have the translation ready maybe thursday-Friday. Anyway, by Saturday you should have the translation ready to go to the trunk. ;)
Attachments

[The extension po has been deactivated and can no longer be displayed.]

"Relativity applies to Physics, not Ethics." - Albert Einstein

User avatar
Crushy
Trained
Trained
Posts: 58
Joined: 01 Aug 2009, 05:40
Location: Somewhere in Portugal, land of the Cod

Re: Brazilian portuguese translation

Post by Crushy » 11 Dec 2009, 12:43

I've already done most of the translation. You should download the latest trunk :)

Also a LOT of strings have changed so it's no use continuing working on your old .po files.
Current status: Sick and Learning to model in blender. Failing at both.

User avatar
Olrox
Art contributor
Posts: 1999
Joined: 03 Jul 2007, 19:10

Re: Brazilian portuguese translation

Post by Olrox » 13 Dec 2009, 16:33

Tucalipe wrote:xD :D
Eu traduzi como acelerador de partículas, que é mais ou menos a mesma coisa.
cara... não é não ;)

Hmm, vcs devem manter um método pra traduzir pelo menos a árvore tecnológica. Eu faria uma lista com todos os nomes e depois traduziria. Uma coisa fundamental também é que vcs mantenham a lógica das classes de armas: Armas da mesma classe precisam ter nomes que indicam algo parecido, mas que vai crescendo em relação à intensidade.

Obviamente, é um trabalho árduo justamente pq muitas palavras do português que significariam exatamente o que se busca, soam ridículas.
Por exemplo: Retaliation/Retribution/Vengeance > Retaliação O_o /Retribuição O_O /Vingança :stressed:
Fica muito tosco. Eu diria que fica intragável, soa muito estúpido (pelo menos pra mim) - não por causa de quem traduziu, pelo amor de deus, não tem nada a ver, mas por causa da própria língua. Português é ótimo pra poesia, pra melodias etc. Mas em termos práticos, é uma porcaria de aprender, pra cantar músicas de revolta também geralmente fica um lixo, e pra jogos é necessário um cuidado tremendo pra não escrever algo que alguém olhe, leia e pense "nossa, isso é patético" :P

Alguns de vocês já devem ter visto meu trabalho como artista no Art Revolution (que está em fases iniciais de desenvolvimento), ou faz um bom tempo atrás como modelador somente. Eu sei que não é legal simplesmente chegar no meo do trabalho dos outros e dizer "pois é, precisamos nos esforçar pra valer ou isso vai ficar uma merda", mas eu faço isso porque eu sempre estou disposto a ajudar!
O futuro e o sucesso do Warzone depende exclusivamente da comunidade agora. Comunidade, incluindo os membros oficiais do Warzone 2100 Project - eles não são remunerados pelo que fazem, eles trabalham com o Warzone porque valorizam o jogo e acreditam no seu potencial tanto como nós.

Depois de tudo isso, eu digo que eu to aqui se vcs quiserem uma mão, podem me mandar PM, adicionar no msn, o que quizerem pra chamar minha atenção! xD

E não pensem que o trabalho de vocês não está bom - ele está, muito, mas pode ficar *quase perfeito* ;)

Atenciosamente,
Olrox (a.k.a cara chato do WZ2100 :cool: )

User avatar
Bruno Rodolfo
Trained
Trained
Posts: 186
Joined: 12 Feb 2010, 15:08
Location: Brazil
Contact:

Re: Brazilian portuguese translation

Post by Bruno Rodolfo » 05 Aug 2010, 22:10

deleted

User avatar
Bruno Rodolfo
Trained
Trained
Posts: 186
Joined: 12 Feb 2010, 15:08
Location: Brazil
Contact:

Re: Brazilian portuguese translation

Post by Bruno Rodolfo » 10 Oct 2010, 21:53

Olrox wrote: Atenciosamente,
Olrox (a.k.a cara chato do WZ2100 :cool: )
:lol2: por que?

Tucalipe
Trained
Trained
Posts: 108
Joined: 09 Mar 2008, 04:46
Location: São Paulo, São Paulo, Brasil

Re: Brazilian portuguese translation

Post by Tucalipe » 14 Jun 2011, 03:19

> Ah sim, pois não Olrox... Então "Arma de agulhas", "Canhão elétrico"*, e "Canhão de Gauss" são nomes que aumentam gradativamente :D
> Nem os próprios nomes dos chassis do NEXUS são "gradativos" (sim, admito que os outros são... Projeto-Répteis rastejantes; Novo Paradigma-insetos; Coletividade-Felinos). Mas me diga onde tem gradação na evolução do canhão conforme ele evolui após o "Canhão Pesado"? :roll:

> * De acordo com o Prof. Fagundes do Instituto de Física da USP, um "Railgun" que consiste numa cápsula eletricamente condutora movida pelo efeito de indução através de trilhos paralelos ou helicoidais projetando um campo eletromagnético sobre a cápsula, chama-se "Canhão Elétrico". Agora... "Needle Gun" também é chamado de "Flechette" ou "Fletcher Gun", que não tem tradução em português =/

> Como traduziria Canhão HPV, por falar nisso? O quê siginfica HPV?

User avatar
Bruno Rodolfo
Trained
Trained
Posts: 186
Joined: 12 Feb 2010, 15:08
Location: Brazil
Contact:

Re: Brazilian portuguese translation

Post by Bruno Rodolfo » 15 Jun 2011, 18:27

Tucalipe wrote: > Como traduziria Canhão HPV, por falar nisso? O quê siginfica HPV?
Tucalipe , se você estiver falando do Cannon4AUTOMk1 , em inglês se escreve Hyper Velocity Cannon(HPV Cannon) , mas em português se escreve Canhão de HiPper Velocidade(Canhão de HPV)!
Se não for isso , me fale qual é!!!!:!!!:

Tucalipe
Trained
Trained
Posts: 108
Joined: 09 Mar 2008, 04:46
Location: São Paulo, São Paulo, Brasil

Re: Brazilian portuguese translation

Post by Tucalipe » 17 Jun 2011, 00:19

> Então a sigla HPV significa "HiPer Velocity"? Que zuado :D

User avatar
NoQ
Special
Special
Posts: 6226
Joined: 24 Dec 2009, 11:35
Location: /var/zone

Re: Brazilian portuguese translation

Post by NoQ » 23 Jun 2011, 20:57

Tucalipe wrote:HPV significa "HiPer Velocity"?
Yes, i think so :oops:

Post Reply